三是增长机遇。在世界经济增速低迷背景下,中国作为一个规模超过9万亿美元的经济体去年仍实现了7.7%的快速增长,在G20国家中继续名列前茅。而且这一增长是在加快调整经济结构进程中实现的,是实实在在、真金白银的增长。据推算,只要中国保持7%的增长率,就将拉动全球经济增长一个百分点。新一轮改革将使中国保持较长时间的中高速增长,这对世界经济无疑是重大利好。
Third, growth opportunities. Despite the sluggish world economy, the Chinese economy, with a size of over US$9 trillion, remained one of the fastest-growing economies among the G20 last year with a growth rate of 7.7%. Moreover, the growth was achieved in the course of accelerated structural adjustment and therefore it was growth in real terms. Estimates show that as long as China continues to grow at 7%, it will contribute to the growth of the world economy by one percentage point more each year. This is certainly great news to the world economy, given that the new round of reform will maintain China’s mid-to-high growth rate for a fairly long time to come.
四是合作机遇。在全球治理改革举步维艰背景下,中国新一轮改革将维护开放型世界经济和自由贸易体制,有利于经济全球化的健康发展,有助于各国经济政策的相互协调。
Fourth, cooperation opportunities. Against the backdrop of tortuous global governance reform, the new round of reform in China will serve to safeguard the open world economy and the free trade regime. It will facilitate the healthy development of economic globalization and economic policy coordination among different countries.
——中国将为世界和平贡献更多“中国力量”。
--China will contribute more of the “Chinese power” to world peace.
首先,中国将坚持走和平发展道路,同时也将推动各国共同坚持和平发展,这既是全球化背景下的唯一选择,也是人类发展进步的必然方向。
First, China will remain committed to the path of peaceful development, and will encourage other countries to jointly uphold peaceful development. Peaceful development is the only choice we can make in an era of globalization, and it represents the direction of development and progress of mankind.