前天,中国国务院总理李克强先生专门在本届论坛官网上发表了文章,对中国经济的现状、改革和前景做了全面和权威的介绍。李总理在文中明确指出,中国经济的持续健康发展,将为世界发展带来新机遇,增添新动力。
The day before yesterday, Chinese Premier Li Keqiang sent a special message to this year’s WEF annual meeting which you can find on the WEF website. It gives a comprehensive and authoritative explanation of the current state, reform and prospect of the Chinese economy. In his message, Premier Li pointed out that the sustained and sound development of the Chinese economy would offer new opportunities and inject new impetus to development of the world.
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面、60多个领域,共形成300多项重要举措。改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。大家可能最想知道的是,这一轮改革能否再获成功,续写辉煌?改革将给世界带来什么?我愿明确告诉大家,我们对于中国改革的成功充满自信。
China’s new round of reform will take place in political, economic, cultural, social and ecological dimensions. More than 300 major reform measures have been announced, covering over 60 fields under 15 categories. The reform is unprecedented in terms of its scope, depth and difficulty. I guess the questions you want to ask the most are: Will this round of reform be a great success just like the previous one? What will the reform bring to the world?
Here, I want to tell you in clear terms that China has every confidence in the success of its reform.
——自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精深的文明底蕴。中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,生生不息,一个重要的原因就是我们这个民族勇于自我革新,敢于自我超越。中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。
Our confidence comes from the fine tradition of constant self-improvement and the splendid civilization of the Chinese nation over 5,000 years. The Chinese nation has gone through many hardships and sufferings, but it has always emerged stronger. An important reason is that our nation has the fortitude to reform and improve itself. The Chinese people, at all times, have the courage, will and ability to carry out reform.