返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在世界经济论坛2014年年会上的演讲 中英对照
2018-03-10 09:17:33    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



13亿人口的大国快速走向现代化,这是一幅多么波澜壮阔的历史画卷,更是中华民族对人类文明进步的最大贡献,我们不仅要对自己的国家和民族负责,也愿对世界承担应尽的义务。中国新一轮改革既符合中国人民的利益,也符合世界各国的需求。我们将加快转变经济发展方式,强化提质增效升级,跨越中等收入陷阱,实现可持续发展。而一个深化改革、日益繁荣的中国对世界意味着:


China, a major country with a population of 1.3 billion, is moving fast toward modernization. This is an extraordinary historic process unfolding before our eyes and the greatest contribution of the Chinese nation to human progress. We are not just responsible for our own country and people, but also ready to honor our due obligations to the world. The new round of reform in China serves both the interests of the Chinese people and the need of countries of the world. We will speed up the shift of the growth model, intensify efforts to upgrade and improve the quality and efficiency of growth, get beyond the “middle income trap” and achieve sustainable development. An increasingly prosperous China that is committed to deepening reform means the following to the world:


——中国将为世界发展提供更多“中国机遇”。


--China will provide the world’s development with more “Chinese opportunities”.


一是市场机遇。在全球有效需求不足背景下,中国的市场吸纳力却在不断扩容。中国人去年一年就购买了2100万辆汽车,超过全球汽车销量的四分之一。中国的年进口总额已接近2万亿美元,预计今后5年将进口超过10万亿美元商品。


First, market opportunities. Despite the lack of effective global demand, the potential of the Chinese market is still growing. Last year, the Chinese people bought 21 million cars, more than a quarter of global car sales. China’s annual imports are approaching US$2 trillion. And China is expected to import over US$10 trillion of goods in the next five years.


二是投资机遇。在实体经济面临融资难题背景下,中国企业成为国际投融资新的生力军。去年中国非金融类对外直接投资已超过900亿美元。新一轮改革将鼓励企业和个人对外投资,推动中国对外投资迈入新阶段。


Second, investment opportunities. Despite financial constraints facing the real economy in the world, Chinese businesses are becoming a major source of international investment and financing. Last year, China’s non-financial outbound direct investment topped US$90 billion. In its new round of reform, China will encourage businesses and individuals to invest abroad and enter a new stage of overseas investment.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅在《新欧洲》发表文章:中国的发展让世界更精彩 中英对照
下一篇:王毅外长在瑞士蒙特勒接受中外媒体采访 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们