返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在世界经济论坛2014年年会上的演讲 中英对照
2018-03-10 09:17:33    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



——自信来自于中国巨大的发展空间与潜力。中国是一个拥有13亿人口和960万平方公里领土的大国,发展空间极为广阔,发展潜力远未发掘。目前,中国的城乡差距、中西部与东部差距还很大,这既是中国面临的重大课题,更是未来发展的希望所在。随着改革的深入,中国的巨大需求将波浪式持续释放,长久地推动中国经济保持强劲发展势头。


Our confidence comes from China’s huge development space and potential. China is a big country with 1.3 billion people and an area of 9.6 million square kilometers. It thus has broad space for development whose great potential is yet to be tapped.


At present, the gaps between urban and rural areas and between the central and western and the eastern regions in China remain wide. This is a major challenge China faces, but more importantly, it also spells hope for China’s future development. As reform deepens in China, waves of enormous demand will be unleashed, propelling China’s strong momentum of economic growth.


——自信来自于中国奉行的互利共赢开放战略。中国改革最成功的一条经验就是,改革与开放并行推进,通过改革扩大开放,又通过开放促进改革。中国的改革成果将更多惠及世界,同时也会从世界不断汲取改革的动力。


Our confidence comes from China’s win-win strategy of opening-up. The most successful experience of China’s reform is that it is always carried out in parallel with China’s opening-up. Through reform, we have increased China’s openness, which, in turn, has promoted China’s reform. Our reform will bring more benefits to the world, as China continues to draw impetus to its reform from the world.


各位来宾,各位朋友,


Ladies and Gentlemen,


Dear Friends,




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅在《新欧洲》发表文章:中国的发展让世界更精彩 中英对照
下一篇:王毅外长在瑞士蒙特勒接受中外媒体采访 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们