返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在世界经济论坛2014年年会上的演讲 中英对照
2018-03-10 09:17:33    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



第二,中国将积极承担更多国际责任,在世界和地区事务中主持公道,伸张正义,践行平等,更加积极有为地参与热点问题的解决,通过维护和平来发展自己,同时又以自身发展促进世界和平。


Second, China will undertake more international obligations. China will seek and uphold justice and equality in international and regional affairs, and play an even more active and productive role in resolving hotspot issues. China will develop itself through upholding world peace and will promote world peace through its own development.


第三,中国将继续通过平等协商处理矛盾和分歧。我们愿在维护国家根本利益前提下,以最大诚意和耐心,坚持对话解决分歧。


Third, China will continue to handle disagreements and differences through equal-footed consultations. Under the prerequisite that the nation's fundamental interests are safeguarded, we are ready to show our utmost sincerity and patience and remain committed to resolving differences through dialogue.


第四,中国将与世界各国共同维护人类良知与国际公理。决不允许过去的侵略者为侵略历史翻案,决不允许昔日的强权再度走上对外扩张邪路,也决不允许法西斯主义和军国主义思想以任何形式死灰复燃。


Fourth, China will work with other countries to safeguard human conscience and international justice. Past aggressors must never be allowed to reverse the history of aggression; past powers must never be allowed to once again embark on the evil path of expansion; and fascist or militarist ideas must never be allowed to revive, not in whatever form.


各位来宾,各位朋友,


Distinguished Guests,


Dear Friends,




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅在《新欧洲》发表文章:中国的发展让世界更精彩 中英对照
下一篇:王毅外长在瑞士蒙特勒接受中外媒体采访 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们