返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席在中非合作论坛约翰内斯堡峰会开幕式上的致辞(中英对照)
2018-02-11 09:47:10    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



四是中非金融合作计划。中方将同非洲国家扩大人民币结算和本币互换业务规模,鼓励中国金融机构赴非洲设立更多分支机构,以多种方式扩大对非洲投融资合作,为非洲工业化和现代化提供金融支持和服务。

Fourth, we will implement China-Africa financial plan. China will expand its RMB settlement and currency swap operations with African countries, encourage Chinese financial institutions to set up more branches in Africa, and increase its investment and financing cooperation with Africa in multiple ways to provide financial support and services for Africa's industrialization and modernization drive.

五是中非绿色发展合作计划。中方将支持非洲增强绿色、低碳、可持续发展能力,支持非洲实施100个清洁能源和野生动植物保护项目、环境友好型农业项目和智慧型城市建设项目。中非合作绝不以牺牲非洲生态环境和长远利益为代价。

Fifth, we will implement China-Africa green development plan. China will support Africa in bolstering its capacity for green, low-carbon and sustainable development and support Africa in launching 100 projects to develop clean energy, protect wildlife, promote environment-friendly agriculture and build smart cities. China-Africa cooperation will never be pursued at the expense of Africa's eco-system and long-term interests.

六是中非贸易和投资便利化合作计划。中方将实施50个促进贸易援助项目,支持非洲改善内外贸易和投资软硬条件,愿同非洲国家和区域组织商谈包括货物贸易、服务贸易、投资合作等全面自由贸易协定,扩大非洲输华产品规模。支持非洲国家提高海关、质检、税务等执法能力,开展标准化和认证认可、电子商务等领域合作。

Sixth, we will implement China-Africa trade and investment facilitation plan. China will carry out 50 aid-for-trade programs to improve Africa's capacity, both "software" and "hardware", for conducting internal and external trade and investment. China is ready to negotiate with countries and regional organizations in Africa comprehensive free trade agreements covering trade in goods and services and investment cooperation and it will increase import of African products. China will support African countries in enhancing law enforcement capacity in areas such as customs, quality inspection and taxation. We will also engage in cooperation with Africa in standardization, certification and accreditation and e-commerce.

七是中非减贫惠民合作计划。中方将在加强自身减贫努力的同时,增加对非援助,在非洲实施200个"幸福生活工程"和以妇女儿童为主要受益者的减贫项目;免除非洲有关最不发达国家截至2015年年底到期未还的政府间无息贷款债务。

Seventh, we will implement China-Africa poverty reduction plan. While intensifying its own poverty reduction efforts, China will increase its aid to Africa. We will carry out in Africa 200 "Happy Life" projects and poverty reduction programs focusing on women and children. We will cancel outstanding debts in the form of bilateral governmental zero-interest loans borrowed by the relevant least developed African countries that mature at the end of 2015.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李保东副部长在第三届东盟地区论坛外空安全研讨会开幕式讲话(中英对照)
下一篇:人大外事委员会主任傅莹:中国如何看俄罗斯II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们