返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席在中非合作论坛约翰内斯堡峰会开幕式上的致辞(中英对照)
2018-02-11 09:47:10    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



第三,坚持文明上交流互鉴。世界因为多彩而美丽。我们为中非都拥有悠久灿烂的文明而自豪。我们要加强中非两大文明交流互鉴,着力加强青年、妇女、智库、媒体、高校等各界人员往来,促进文化融通、政策贯通、人心相通,推动共同进步,让中非人民世代友好。

Third, we should remain committed to mutually enriching cultural exchanges. Diversity makes the world beautiful. We are proud that both China and Africa have time-honored and splendid civilizations. We should strengthen cultural exchanges and mutual learning between China and Africa, facilitate more exchanges between the youths, women, think tanks, media, universities and other sectors of the two sides, promote cultural interactions, policy coordination and people-to-people exchanges to advance common progress and ensure the sustained growth of China-Africa friendship from generation to generation.

第四,坚持安全上守望相助。贫困是动荡的根源,和平是发展的保障,发展是解决一切问题的总钥匙。中方支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,主张解决安全问题要标本兼治、综合施策,愿意积极参与非洲加强维护和平安全能力建设,支持非洲加快发展,消除贫困,实现持久和平。

Fourth, we should remain committed to mutual assistance in security. Poverty is the root cause of chaos while peace is the guarantee for development. Development holds the key to solving all problems. China supports the settlement of African issues by Africans in the African way. We are of the view that in resolving security issues, both the symptoms and the root causes must be addressed in a holistic way. China stands ready to take an active part in Africa's efforts in capacity-building for maintaining and strengthening peace and security and support Africa in its endeavors to speed up development, eradicate poverty and realize durable peace.

第五,坚持国际事务中团结协作。中非在国际事务中拥有广泛的共同语言和共同利益。我们要加强协商协作,推动全球治理体系向着更加公正合理的方向发展,维护共同利益。中方将继续在联合国等场合为非洲仗义执言、伸张正义,支持非洲在国际舞台上发挥更大作用。

Fifth, we should remain committed to solidarity and coordination in international affairs. China and Africa share common position on and interests in a wide range of international issues. We should strengthen consultation and coordination so as to make the global governance system more just and equitable and uphold our common interests. China will continue to stand up and speak for Africa at the United Nations and other fora to support Africa in playing a greater role on the world stage.


尊敬的各位同事,女士们、先生们!

Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李保东副部长在第三届东盟地区论坛外空安全研讨会开幕式讲话(中英对照)
下一篇:人大外事委员会主任傅莹:中国如何看俄罗斯II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们