我欣赏南非前总统曼德拉先生说过的一句话,"我们正站立在非洲世纪的破晓时分,在这一世纪里,非洲将在世界民族之林占据应有位置。"我相信,非洲国家和人民正在迎来真正属于自己的新时代!
The late President Nelson Mandela of South Africa once said, "We stand at the dawn of an African century, a century where Africa will take its rightful place among the nations of the world." I couldn't agree more with this statement, and I am convinced that African countries and people are embracing a new era that is truly theirs.
中国政府和人民为非洲取得的发展成就感到由衷高兴和自豪,衷心祝愿非洲国家和人民在发展进步的道路上不断取得更大成就、拥有更加美好的未来!
We in China, both the government and people, heartily rejoice over and are proud of Africa's achievements. We sincerely wish African countries and people greater achievements and an even brighter future in pursuing development and progress.
尊敬的各位同事,女士们、先生们!
Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,
中非历来是命运共同体。共同的历史遭遇、共同的奋斗历程,让中非人民结下了深厚的友谊。
China and Africa share a common future. We Chinese and Africans have forged profound friendship through our common historical experience and in our common struggles.
长期以来,我们始终风雨同舟、相互支持。中国援建的坦赞铁路和非盟会议中心成为中非友谊的丰碑。中国政府和人民在援非抗击埃博拉行动中率先行动,引领国际社会援非抗疫,诠释了中非患难与共的兄弟情谊。非洲国家无私支持中国重返联合国,在中国汶川、玉树等地发生严重地震灾害后踊跃向中方捐款,中国人民对此铭记在心。
We have always supported each other in trying times. The Tazara Railway and the Convention Center of the African Union built with Chinese assistance are landmarks of China-Africa friendship. The Chinese government and people took the lead in helping Africa fight Ebola and led the international community in its efforts to assist Africa to combat the epidemic, demonstrating the bond of brotherhood between China and Africa in time of difficulty. On our part, we deeply appreciate the African countries' selfless support to China's return to the United Nations and their donations made to China when China's Wenchuan and Yushu areas were hit by massive earthquakes.