返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中华人民共和国澳门特别行政区基本法(中英对照)VI
2018-01-17 09:57:00    译聚网    法律翻译网    

  如全国人民代表大会常务委员会作出解释,澳门特别行政区法院在引用该条款时,应以全国人民代表大会常务委员会的解释为准。但在此以前作出的判决不受影响。


  When the Standing Committee makes an interpretation of the provisions concerned, the courts of the Region, in applying those provisions, shall follow the interpretation of the Standing Committee. However, judgments previously rendered shall not be affected.


  全国人民代表大会常务委员会在对本法进行解释前,征询其所属的澳门特别行政区基本法委员会的意见。


  The Standing Committee of the National People’s Congress shall consult its Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region before giving an interpretation of this Law.


  第一百四十四条本法的修改权属于全国人民代表大会。


  Article 144 The power of amendment of this Law shall be vested in the National People’s Congress.


  本法的修改提案权属于全国人民代表大会常务委员会、国务院和澳门特别行政区。


  The power to propose bills for amendments to this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, and the Macao Special Administrative Region.


  澳门特别行政区的修改议案,须经澳门特别行政区的全国人民代表大会代表三分之二多数、澳门特别行政区立法会全体议员三分之二多数和澳门特别行政区行政长官同意后,交由澳门特别行政区出席全国人民代表大会的代表团向全国人民代表大会提出。


  Amendment bills from the Macao Special Administrative Region shall be submitted to the National People’s Congress by the delegation of the Region to the National People’s Congress after obtaining the consent of two-thirds of the deputies of the Region to the National People’s Congress, two-thirds of all the members of the Legislative Council of the Region, and the Chief Executive of the Region.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华人民共和国国籍法(中英对照版)
下一篇:中华人民共和国澳门特别行政区基本法(中英对照)V

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们