- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二、.docx文件的后处理
确保语言文字方面没有问题后,便可进行工程后处理。
(1) 首先从工程角度出发,对文件进行一系列检查。如文件数目是否与送翻文件匹配,.rtf文件中的tag是否有破坏,文字字体是否正确,是否有漏翻、乱码
等严重问题。
(2) 若文件已无问题,则开始转换文件格式;.docx文件是准备为.ttx/.xlz/.rtf送翻的,需要转换为原始格式.docx。
(3) 检查.docx文件。除.docx文件特定的一些关注点,如字体、样式等,还要关注一些文件格式转换过程中可能带来的问题,如特殊字符丢失或变为不可识别字符。考虑到文件还会经过桌面排版环节,这一步进行简单的例行检查。
(4) 根据需要选择是否进行转换格式的审阅工作。这一步骤并非常规语言审阅,主要关注因格式转换而可能导致的问题。工程师限于对语言的了解,有些问
题可能不容易发现或不能确定。本项目因为都是LIP(语言界面包),所以最好进行转换格式审阅工作。如若不进行转换格式审阅,则可在排版后进行一次语言签收检查,将语言与板式问题一同进行检查。
三、.chm文件的后处理
.chm文件的主要原始文件为.htm/.html,还包括编译中使用到的项目文件.hhp、.hhc、.hhk,这些在前处理时期都转换为.tx/.xlz/.rtf文件,所以需要将其转换为原始格式后再进行编译。
1. 检查文件
从工程角度出发检查文件。同样针对的是.ttx/.xlz/.rf文件,所以与.docx文件的第一步检查大同小异。
2.文件格式转换
文件都需要转换为原始格式,为下一部检查和编译做好准备。.html/.htm文件转换格式时,需要注意编码。本项目使用微软Help Workshop 编译,要求 .html/.htm文件为ANSI编码。同时文件内部的Charset需要设置为与文件本身一致。
3. Html QA
使用Html QA等工具检查.htm/.html文件,主要关注链接、标签、属性、漏翻等。图2 为Html QA运行时的示例,不难发现其报告了一些漏译错误。
图2 HtmlQA工具提示漏翻错误
4. 编译
通过以上步骤,修复第三步发现的问题后,便可进行编译。.chm文件的编译使用微软Help Workshop。编译前最重要的是先检查编译环境。本项目使用ANSI 编码文件,要在相应语言环境下编译。在正确的语言环境下编译前,需要注意微软Help Workshop 里的语言设置是否正确,hhp 文件里title 是否翻译。编译完成后注意目录结构、索引排序等是否正确,文件里是否明显有乱码。
5. 检查.chm
编译完成的.chm一般需要进行检查,一般方式即为对比源语言文件与目标语言文件。此项工作比较简单,但却需要细心和耐心。
责任编辑:admin