- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在翻译周期和质量检验周期后,便进入了工程后处理周期。文件类型不同,处理要求、处理方法、处理流程也不同。
一、.Ispkg文件的后处理
.lspkg文件的后处理,一般先要进行翻译常规检查,若有问题则需反馈给译员,并要求提供正确翻译;若问题严重,可返回翻译包,要求译员自行修正后重
新提交。待文件无严重问题后,便可进行工程后处理的其他工作。.lspkg文件的检查一般都在LocStudio内部进行,若文件数量庞大,可自行开发一些批量自动化处理工具。即使如此,各项检查也是基于LocStudio自身进行的。
1. 常规检查
(1) 翻译范围之外的内容是否被改动。
(2)翻译词条的状态是否正确。
(3)是否有与文件中自定义的本地化规范(Localization Rule Verification)相悖的错误。
(4) 标点符号、变量、占位符等是否有错误。
2. 调整对话框
文件经翻译流程后,文字长短等会发生变化(德语、俄语等字符串甚至会变长30%左右)。本地化工程师要在编译本地化软件前,调整资源文件UI的控件大小
和位置,以便适应本地化用户界面的实际大小和位置。调框的最基本原则是:在保证目标语言空间无任何问题的情况下,所有控件位置、大小、顺序等尽可能与源语言一致。
LocStudio 与其他处理UI文件的软件一样,提供了“自动检查对话框可能产生的各种问题”的功能。图1展示了一处文字截断的问题。
图1 LocStudio文字截断提示
3. 热键检查
软件项目的热键检查是不可缺少的一项。主要检查是否有丢失、重复、多余的热键,有时也要调整错误热键,避免不可作为热键的字符被设置为热键。
4. 生成本地化版本
如客户提出要求,工程师可能需要按要求生成本地化版本,即由资源文件生成可执行的二进制文件,然后替换到整个软件安装和运行环境中,完成软件的本
地化处理过程。
如果软件供应商需要本地化服务商编译本地化软件,必须提供编译环境和编译指导文档。如源语言软件版本、调用的工具和软件、系统变量设置、本地化文
档在编译环境中的位置等。
编译工具取决于研发团队需求。在编译过程中,还有一些小的辅助工具可帮助文件放入编译环境,如一些简单的重命名工具和一些文件批量复制的脚本等。