- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
本地化行业中常见的各种组件(如手册、联机帮助和软件等)通常为RTF/DOC文档、FrameMaker文档、HTML/XML文档或 PowerPoint等文件格式。无论翻译文件的源格式如何,以下这些“放之四海而皆准”的准则都同样适用。
1、准确性
■ 所有内容均需正确翻译,没有误译、漏译和过译,以忠实地反映原文的内容和软件的功能。如果有删减或增添(指内容意义上的增删,不包括文字润色方面的增删),必须根据本地化后软件与原英文软件之间的具体差异而定。
■ 译文中没有错别字,且译文应力求准确,避免含糊或容易引起歧义的表述。
■ 翻译完成后,应删除原英文,不得有残留的英文字母、词语或标点。
■ 文档中的相互参考,如章节号、页码和说明等,均需准确一致。
■ 章节的标题、产品名、手册名、帮助主题/跳转文字、脚注、图表和表格等的翻译均需正确无误且前后一致。
2、词汇
■ 普通词汇和界面词汇的翻译均应遵循项目专用的术语表。
■ 如果专用术语表对某些词提供了一种以上的翻译,应根据上下文环境选用最确切的翻译,不要生搬硬套术语表。如有疑问,请向项目经理或客户提出。
■ 凡文档中出现的界面词汇,应与软件中界面词的译法一致;
■ 同一词汇在相同情况下的译法,应在上下文及同一项目的各文件间保持一致。
■ 对于术语表中未包含的技术性词汇,应采用业界最通用的译法。
■ 对于中文中的同义异形字词,提倡使用新版《现代汉语词典》中首选的字词或惯用的写法。
■ 避免使用生僻的方言词语。
3、语言表达
■ 译文的文法和表达方式应符合中文的规范和习惯,避免生硬的直译。
■ 在不影响准确性、可读性的前提下,译文应力求精炼,不堆砌辞藻;可有可无的字词尽量删去不用。
■ 叙述应简明平实,通顺流畅,易于理解。原文中较冗长繁琐的句子,应按中文的习惯采用多个简短的句子进行表述。
■ 不同性质和用途的文档宜采用不同的风格:软件安装和运行中出现的指导信息、提示以及用户界面应简明易懂;联机帮助、手册应亲切友好;宣传材料、网页应注重语言修饰;培训光碟旁白应使用谈话性质的语句结构和用语,以符合目标用户的语言习惯。
■ 技术性文档尽量使用无人称句。
■ 译文的用词和语气应避免带有对以下受法律保护状况的歧视:性别、年龄、种族、职业、婚姻状况、宗教政治信仰、政党、国籍、贫富以及身体残障等。
4、格式
■ 字体
中文字体一般使用简体宋体或客户指定字体和大小,不翻译的英文部分以及数字、符号等的字体一般与原文保持相同。
■ 需特殊处理的项目