- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
质量监控环节是对译文生产环节进行质量监控的过程,它通过对译文进行有计划的检查,达到了解整体质量状况、发现存在的问题、为译文生产环节提供指导以及在最终交付之前对特定内容进行核查的目的。
(一)语言质量检验方法
语言质量检验(Language Quality Inspection,简称LQI)是一种贯穿于整个译文生产环节的质量控制手段,是质量评估以及流程控制和质量控制的重要依据。质量检验人员在译文生产环节的不同阶段进行若干次译文采样,选取一定量的译文进行语言质量检查。根据检查结果判断质量状况,决定下面需要采取怎样的质量流程和控制措施。
语言质量检验结果也是对翻译人员提供质量反馈的一个组成部分。进行语言质量检验时,需根据翻译人员的素质、项目性质、所涉及的专业等,准确把握抽查字数、抽查次数以及抽查时机等要素。
语言质量检验的目的不同于审阅。审阅旨在通过校改译文来提高译文的质量;而语言质量检验则通过抽样获得整体质量评价,并对审阅工作提供指导,其本身并不担负校改译文的任务。
语言质量检验一般可依照如下方式规划:
· 策略:在译文生产环节中及早开始,可以持续到整个环节,以便及时有效地提供反馈和采取应对,并对总体质量保持动态监控。
> 初期:检查翻译人员是否具备项目所要求的素质和能力,是否明了并遵守有关的翻译规范,译文中存在哪些问题。及时给翻译和审阅人员提供反馈和改进意见,并监督其实施。
> 中期和后期(视需要决定是否进行语言质量检验):确保整个项目各个阶段都稳定地保持预期的质量,并确定后面应采取的语言流程和质量控制措施。
· 时机和次数:项目的翻译字数达到一定量时即应着手进行语言质量检验。
下表根据项目时间跨度提供了可供参考的语言质量检验次数和时机。
图1 语言质量检验策略
· 抽样的有效性:由于质量水平是通过抽样来检查的,因而选择有代表性的译文进行检验对结果准确性至关重要。抽样时应考虑:
> 对文件内容采取随机检查的方式,比如在内容的开始、中间和后部各抽取一些文字。不要局限于某一局部,要对所检查的内容取得整体感觉。
> 避免选择新字比例很小的文件:避免单纯凭字数来选择文件。有些文件内容比较特殊,不足以代表整体质量。
> 语言质量检验的抽样字数不应低于1000字,字数过少会导致检验结果的可靠性较低。但也不要抽样过多,字数过多会影响检验效率。一般在1500~3000字。
>如果发现问题很多,说明质量很差,应停止抽检,立即报告有关人员采取应对措施。
(二)语言质量检验的操作
· 验过程:开始之前,质量检验人员需要了解下列信息,以便明确所有要求,并对译文的内容或涉及的领域有一定的了解:
> 翻译/编辑人员的姓名
> 要检查的文件的总字数
> 抽样字数或抽样比例
> 翻译人员是否负责100%匹配和模糊匹配的文字
> 词汇表、翻译规范和参考资料(例如背景信息、原格式文件等)
> 翻译人员提出的问题 (若有)