- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
然后开始检验,记录所发现的问题,列出每条错误所在文件的名称路径、原文、译文、修改建议、错误类型、说明等。根据需要,错误报告可详可略,但详细报告对于反馈及随后的修改大有帮助。
· 错误分类:语言质量检验中发现的错误视其不同性质和严重程度,有严重错误和一般性错误之分。对于错误类型的具体划分,本地化公司可能各有不同。此处仅列出一些通用的错误分类以供参考。严重错误是指:
> 具有潜在冒犯性的表述(措辞或内容严重不适当),例如措辞很不礼貌
> 与当地政治、法律、宗教、习俗等发生冲突,触犯禁忌等
> 出现在醒目和重要位置,如封面、大标题等
> 破坏数据完整性和危害用户健康与安全的表述错误,如严重的错误、曲解误导等
此类错误在计算质量分数时的权重高于一般性错误。
图2 语言质量检验中的错误分类
一般按错误出现的个数来计错。但同一种错误只计为一个错误(一般性或严重)。所谓同一种错误,是指简单重复的错误,其原因和表现形式都十分相似,如同一个词出现多次拼写错误或翻译错误。
(三)语言质量检验结果及对策
为方便成本结算和较为直观地衡量翻译质量,语言质量检验结果通常以量化的形式来表示。质量检验人员根据出现的错误数量评定翻译/审阅的质量分数,并按分数划分为合格、良好、优秀等不同等级。质量检验人员和项目经理针对检查结果,确定随后应采取何种质量流程和控制措施,并确定由质量检验人员抑或翻译/审阅人员来实施译文的修改。
下表列出了对不同的LQI(Language Quality Inspection)结果采取的建议措施。
图3 语言质量检验结果及对策
应及时向翻译和审阅人员提供质量检验报告。报告中详细指明错误所在位置、文件名、错误类型、建议修改,必要时指出错误原因,如粗心大意、缺乏常识、表达问题、理解问题、缺乏计算机知识或经验不足等。
随检验报告一起提供的还有译文的总体质量评估,指出译文的总体质量是不可接受、未达到最低标准,还是一般、良好或是优异。提供反馈意见时需注意以
下事项:
· 就事论事:不要对质量抱怨不休,或对翻译人员的水平进行评论。
· 言之有据:给出具体例证,所有结论都要有实际依据。
· 切中要点:不要在显而易见的事实上浪费笔墨,一般不需要对每一条修改都详加解释。
· 语言规范:作为质量把关人员,本身语言要规范。
以下提供了一些较为典型的反馈评语:
· 总体质量不可接受/未达到最低标准/一般/良好/优异。
· 除了报告中请求的修改之外,没有其他尚待解决的问题。
· 未发现尚待解决的问题或重大问题。
· 请同时在本抽检文件和整批文件中实施所有错误更正。
· 报告中请求的修改未计错,但必须实施。
· 如果您有拒绝实施某个更正或修改请求的特殊理由,请告知。
· 与您的上批翻译相比,本抽检文件在准确性/术语/语言/风格/国家规范/功能性方面有了改进。
· 50%或大部分问题都与准确性/术语/语言/风格/国家规范/功能性问题有关。
责任编辑:admin