会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

指示代名詞の指す内容の間違い

发布时间: 2022-05-01 09:54:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中学生向けの国語テストによくでるような指示代名詞の指す内容の問題は、外国語になると確かにそう簡単ではない。


中学生向けの国語テストによくでるような指示代名詞の指す内容の問題は、外国語になると確かにそう簡単ではない。①の「人」、②、③の「彼女」は一体何を指しているのだろう。間違ったら本末転倒になるのだから、出題としてはいい着眼点に違いない。①では訳1と訳2の方は、中国語の「人」を「兵隊」と理解しているが、訳3の方は「追手」と理解している。そして、どちらも「それに」とか「また」を使って「村人たち」と区別している。実際は同一の者を指しているのである。また、②、③の「她」を指している者がいずれもまちがえられている。


① 还是绕西山回来的,怕走大道教人追上,万一村子里的人想过味儿来,还拿我当逃兵呢!

訳例1

ぐるっと西山の方を回ってきやした。街道じゃ兵隊に追いかけられやしねえかって思ったもんで。それに脱走兵と間違えられて、村の連中にとっ捕まえられたらひでえ目にあいやすから。


訳例2

そいつあ駄目でさ、親方。抱えて本街道を歩いていた日にゃ、また兵隊どもに追いかけられねえとも限らねえし、それに村の若え者に敗残兵と間違えられて、ふん捕まりちまうのなら大変だと思いやしてね、やっぱり西山さ回ることに致しやしただ。


訳例3

遠回りだけど西山を回ってきたんでさあ。街道じゃ追手がかかるかも知れないし、またひょんなことで百姓に敗残兵と間違えられてとっつかまったりすりゃ、ただじゃすまねえですから。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻訳の一般的技法
  • 下一篇:重论证,摆脱唯心主义的影响


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)