- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中学生向けの国語テストによくでるような指示代名詞の指す内容の問題は、外国語になると確かにそう簡単ではない。①の「人」、②、③の「彼女」は一体何を指しているのだろう。間違ったら本末転倒になるのだから、出題としてはいい着眼点に違いない。①では訳1と訳2の方は、中国語の「人」を「兵隊」と理解しているが、訳3の方は「追手」と理解している。そして、どちらも「それに」とか「また」を使って「村人たち」と区別している。実際は同一の者を指しているのである。また、②、③の「她」を指している者がいずれもまちがえられている。
① 还是绕西山回来的,怕走大道教人追上,万一村子里的人想过味儿来,还拿我当逃兵呢!
訳例1
ぐるっと西山の方を回ってきやした。街道じゃ兵隊に追いかけられやしねえかって思ったもんで。それに脱走兵と間違えられて、村の連中にとっ捕まえられたらひでえ目にあいやすから。
訳例2
そいつあ駄目でさ、親方。抱えて本街道を歩いていた日にゃ、また兵隊どもに追いかけられねえとも限らねえし、それに村の若え者に敗残兵と間違えられて、ふん捕まりちまうのなら大変だと思いやしてね、やっぱり西山さ回ることに致しやしただ。
訳例3
遠回りだけど西山を回ってきたんでさあ。街道じゃ追手がかかるかも知れないし、またひょんなことで百姓に敗残兵と間違えられてとっつかまったりすりゃ、ただじゃすまねえですから。