- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二、带数字的归纳语
现代汉语中有一种使用数字的特殊方式。把多个同类事物用数字和该事物的类别名称或共用词连在一起表示,以使相关概念简明突出,朗朗上口,通俗易记。这种表达形式通常具有归纳功能,可以称之为带数字的归纳语其中的数词大多用于确指,在翻译时通常要明确译出。而对于此类归纳语整体意义的翻译,人们则有种种处理方式。我们可以通过如下诸例归纳出一些常用翻译方法。
1)三要三不要—-three dos and three don'ts
三个代表——Three Represents
“三要三不要”的英译已经约定俗成,其中数词“三“被明确地直译出来,而把“要”和“不要”译作dos and don'ts也恰巧是符合英语表达习惯的形式,准确传达出“行为准则”之意。这种译法可谓是“义形兼顾”,“三个代表”是指“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”,其中三处“代表”都是动词,但是在归纳语”三个代表”中,“代表”又在一定程度上具有了名词色彩。于是中央编译局的专家们将动词represent作名词化处理,字尾加上表复数的字母s,前面加数词three,并按专有名词的习惯用法将其大写为Three Represents。这种貌似违背传统语法规范的特殊译法其实是一种合理的创新,并且已经为国际社会所接受。类似上面所示的已经有约定俗成的或规范化译法的归纳语,我们只需沿袭其英译即可,一般不需重译,必要时也可以添加释义使其意义进一步明朗化。
2)四有新人
[误译]four haves new generation(英语中的haves有“富人”、“富国”之意,容易引起歧义)
[正译]new generation with lofty ideals, moral integrity, good education and a strong sense of discipline(意译法)
通过对比上例误译和正译实例,我们可以看到,由于这些归纳语常常带有鲜明的中国文化特色和特殊的政治色彩,而且在归纳时缩略成分较多,在翻译时要尽量避免逐字逐词的字而翻译,否则可能造成表达歧义。对此主要可以采用意译法或直译加释意法加以解决。
3)三农问题 —- Problems with Three Rs: rural economy, rural development and rural demography
四自 原则 —-the“four-self”principle:self-supporting in finding partners.self-reliance in raising capitals, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains
上面实例中都采用了比较特殊的翻译方法,即:首先将归纳语中的数字直译出来,再添加上该短语全称中各事物对应的英语词语首字母或其中共用词进行缩略式翻译,最后再注明其完整所指。
从上而诸多译例可以看出,一般情况下,翻译带数字的归纳语时,数词需要直译,而对于数字后面的具体内容,则需要具体阐释,否则译语读者就可能不明所以。如果省略形式已经被规范化并被国际社会接受,也可省去释义。为使大家更深入理解不同翻译对策的运用,下面再选取若干译例,以供参考、解析:
4) 两个文明 - two types of civilization,i. e. both material and spiritual civilization
5)三通 ----three direct links:links of trade,travel and post
6)三公:公平、公正、公开 —-the principle of equal opportunity,fair treatment and open competition
7)三包承诺-— promise of3-R guarantee,namely,guaranteed repair,replacement and refund
在英语中也有少许类似的归纳语,大多以数词加首字母形式构成,在翻译成汉语时,通常可以先意译出其整体含义,然后再将缩略的首字母所表示的内容直译出来。例如
1)the three R's--初等教育的三要素,即:读(reeding)、写(writing)、算(arithmetic)
2)the three-P's-—-三性:耐性(patience)、持久性(persistence)、坚韧不拔性(реrsеvегаnсе)
责任编辑:admin