- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. 根据N-able词与其词基N在语义上的联系,N-able词大致可以分为如下三类:
1)N-able中的N表示通常希望得到的某种抽象的东西,其主要语义可表示为“having, showing, giving or bringing(good/fair/great) N”。这类词有knowledgeable,reputable,valuable, sizeable, reasonable , fashionable, peaceable, pleasurable, comfortable , honourable , respectable , profitable , favourable 等。正如Aronoff所指出的,在派生出名词时,这些词后面只能加-ness,而不能加-ity。这些词的中译,在很大程度上要视其中N所表达的确切意义及整个词在上下文中的意义来确定。
2)N-able中的N表示某种可采取的行动,其主要语义可表示为“(having such qualities as) fit for or liable to N”。 这类词有actionable , saleable , marriageable , serviceable , objectionable , dutiable等,与Aronoff的说法相反,这些词在构成名词时,后面通常既可加-ness,也可加-ity。OED同时列出了saleableness, saleability; marriageableness, marriageability; objectionableness, objectionability; serviceableness, serviceability。而dutiable一词的名词形式只有dutiability一式。其原因似乎是,这些词的词基虽然都是名词,但都蕴涵着潜在的动词意义。而且,其本身的语义也与由动词派生出来的V-able词相近,都可译为“可/会/应……的”,如actionable“可提起诉讼的”saleable“可供出售的”,marriageable“可娶/嫁的”,serviceable“可供使用的”,objectionable“会引起反对的”,dutiable“应征税的”(见《英汉大词典》)。这说明,词的语义也可以影响词的形态特征。
3)N-able中的N表示某一类人或某个团体,其主要语义可表示为“having such qualities as fit to be(a member of) N”。 这类词有companionable,clubbable等。与上述第二类词一样,这些词在派生出名词时,后面通常既可加-ness,也可加-ity。
2. V-able 词
英语中的V-able词在数量上要比N-able词多得多。在语义上,V-able词也要比N-able词复杂些。
首先,V-able词的含义有主动和被动之分,Mettinger将这一语义区别与V的词性联系起来。他还认为,由及物动词派生出的Vt-able词通常可译为“可……的”,而由不及物动词派生出来的Vi-able词则通常可译为“易……的”。我们在前面已指出,从历时的角度来说,动词词根的及物与不及物,并非是V-able产生主动与被动含义的原因。这里我们想从共时的角度,指出他的这一观点似是而非。
让我们先来看V-able词的具体语义及其实际汉译对应情况。在田刚等所列的V-able词中,有18个可译为“易……的”(其反义词译为“难……的”不计)。其中,只有perishable的词基perish现在只用作不及物动词(其古义及在方言中仍可用作及物动词)。而placable(易抚慰的)的词基placate一直只能用作及物动词,意为“to render friendly or favourable; to pacify”。OED将placable 释义为“capable of being, or easy to be, appeased or pacified”,显然是含有被动义。其余的词的词基既可用作及物动词,也可用作不及物动词,但绝大部分主要是用作及物动词,如:noticeable(容易看出的),breakable(易碎的),workable(易加工),inflammable(易燃烧的,易激动的),irritable(易怒的),forgettable(易被忘记的),compressible(易压缩的),digestible(易消化的),combustible(易燃的),flexible(易弯的)(其中workable,forgettable 和digestible 田刚等标出也有“可……的”义)。这些词在OED中都释义为“capable of being V-ed or that can/may be V-ed; easy to be V-ed”,可见都只含有被动义。我们可以推测,“easy to be V-ed”只是“capable of being V-ed”的自然引申;而汉语中的“易”只是用来表达easy一义,与整个V-able词的主被动含义并无直接的联系。其中最明显的例子是forgettable一词,田刚等的汉语释义是“易被忘记的”,这个‘被’字明确显示,此词带有被动含义。