会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

X-able词的理解与中译

发布时间: 2022-04-07 09:24:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


在英语中,似乎只有少数几个由表示变化的动词派生出来的V-able词可以真正带有主动的含义,如changeable(易变的), variable(易变的), mutable(易变的),corruptible(易腐败的) (perishable 也属于这一类)。Mettinger(1990)认为由不及物动词派生出来的V-able词带有主动义,因而通常可以译为“易……的”,主要是基于对这些词的分析。这些词的主动含义在OED中释义 为“liable to V;readily susceptible or capable of V-ing” 我们可以同样推测,“readily susceptible”只是“liable”的稍加引申,将这些词译为“易……的”并非是为了表达主动含义。


其次,V-able词在语义上的复杂性还表现在其表达的不同情态语气。所谓情态,是指说话者对某种情况出现的可能性所作的一种判断。-able表示的情态意义主要是一般理论上的可能性,即“can”,或表示实际发生的可能性,即“may”,因而V-able词可译为“可/会……的”或其他表示这一意义的表达形式。从“can/may be V-ed or V”到“can/may easily be V-ed orV”只不过是这一基本情态意义的略为引申。但在某些词中,-able也可以表示必要性或责任,即“must”,因而带有这一含义的V-able 词可译为“应……的”,如payable(应支付的),accountable(应负责的),answerable(应负责的),responsible(应负责的)等。(个别N-able词也可表达这一情态语气,如dutiable 。)


最后,V-able词从形态上可分V#able与V+able两类。那么,这两类词在语义上有什么区别呢?

Aronoff认为,如果英语中存在同一词基派生的一对V-able词,一个为V+able,另一个为V#able的话,那么总是采用V+able形式的那个词,会在语义上偏离严格的词素复合义,产生引申义。这一观点似乎是正确的,但很难用词典的收词与释义情况来验证。不过,有时我们也可以从用法举例中看出一些差别。例如,Webster将demonstrable(V+able词)释义为:(a)capable of being demonstrated;(b)apparent,evident,palpable。义项(a)是严格的词素复合义,义项(b)是引申义。虽然Webster 用demonstrable 来释义demonstratable(V#able词),但是后者通常只有(a)义,而没有(b)义。因此在下面的两个短语中。

(6) a. easily demonstrable/demonstratable aural and visual proof

     b. uttering demonstrable/*demonstratable nonsense


尽管两词都能用在(6a)中,但只有demonstrable能用在(6b)中。当然,要真正验证这一观点,需要有大型的语料库。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)