会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

带数字的词语的翻译

发布时间: 2022-04-03 09:39:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 实义数字词语的翻译往往需要借助转换表达形式的手段来实现,而“虚义”则是指在各民族文化中数字所具有的特殊的蕴涵意义,它有...


数字翻译

英语和汉语中都有大量带数字(包括基数词和序数词)的词语。尤其是汉语中带数字的词语更是比比皆是。在这些词语中,数字往往不再是纯粹的数学概念,而是语言学中的一个特殊的领域,有着极其丰富的文化内涵。也就是说。它的意义有“实义”和“虚义”之分。所谓“实义”。是指数字本身所确指的数目概念,是数词的指称意义。在不同文化中其所指数目相同,只是表现符号不同。这类实义数字词语的翻译往往需要借助转换表达形式的手段来实现;而“虚义”则是指在各民族文化中数字所具有的特殊的蕴涵意义,它有着突出的民族性和文化特色。因此,不同语言词语中的数字常会表现出词义相异或词义空缺的现象。在翻译带数字词语时,译者必须对这些现象加以注意,并选取合适的方法进行翻译,以使译文传神达意,被译语读者所理解和接受。下面我们将带数字的词语大致分作带数字的习语和带数字的归纳语这两类来观察和解析其翻译。


一、带数字的习语

带数字的习语是英汉习语中的一个重要组成部分。其中的数字有的用于确指,有的用于泛指,也有的最初可能用于确指,随着语言文化的发展现在转而用于泛指,在不同语言中所承载的社会文化涵义也不尽相同。例如:“两小无猜”中的“两”和one by one中的one都是确指;“千夫所指”中的“千“和one in a thousand中的thousand都是泛指数目之多;“六神无主”中的“六”在古时用于确指,所谓“六神”指主宰心、肺、肝、肾、脾、胆六脏之神,现在则泛指心神,“六”也转而具有泛指意味。再如:英语中的seven具有神秘的宗教文化色彩,蕴涵意义相当丰富。比如,根据《圣经》所说,上帝用七天时间创造世界,用亚当的第七根肋骨造了夏娃。基督教文化颂赞七种美德,人的一生分为七个生长时期,主祷文分为七个部分,圣灵有七件礼物。耶稣还劝告人们原谅他人七乘七十次(seven times seventy,后引申为”很多,很大数目”之意),上帝居住之地是“七重天”(seventh heaven),等等。seven因而有了诸如“神圣”、“完满”等意义,习语be in seventh heaven 可以表示“快乐无比”,the seventh son of a seventh son也被认为是极为显要的后代。但是,汉语中的“七”则明显缺乏这些文化含义。


上述种种情况无形之中给带数字的习语翻译带来了一定困难,译者必须在熟谙不同语言文化的基础上,区分清楚这类习语中数词意义的“虚实”,根据它们所指的不同情况来选择恰当方法灵活地翻译。请看下列译例:


1)one hy one——一个接一个

2)一国两制——one country, two systems

3)Four Horsemen——(基督教《圣经》中的)四骑士(指战争,饥谨,瘟疫、死亡四大害)

4) by ones and twos——零零落落地

5)三言两语—— in a few words

6)直感交集—— all sorts of feelings well up in one's heart

7)五彩缤纷——colorful(“五彩”本指青、黄、赤、白、黑五种颜色,此处的“五”由确指变为泛指,形容颜色种类繁多。)

8) 六亲不认 - —refuse to have anything to do with all one's relatives and friends(“六亲”由确指的“父、母、兄、弟、妻、子”六个亲人转义指任何亲戚朋友,“六”也由确指演化为泛指数字。)

9)in the seventh heaven——快乐无比(基督教中上帝居住在七重天,即:极乐世界。故此语用来比喻身处极乐世界,快乐无比。)

10)不三不四——neither fish nor fowl(在英语里没有与此成语对应的数词习语,如果直译为neither three nor four很难让英语读者理解。故采用意义与之类似的英语习语,将其转译为neither fish nor fowl。)

11)三顾茅庐—— make three personal calls at the that cherd cottage(referring to Liu Bei's three calls at Zhuge Liang's cottage to solicit his help) ;repeated and sincere invitations

通过对照以上各例的原文与译文,可以归纳出如下几种比较常用的带数字习语的翻译方法:


①一般说来,习语和固定短语中用于确指的数字并不多见,但当其意义为“实义”时,应直译出来,如例1)和2);如果该习语源于典故,最好在直译的同时添加相关注释,如例3):

②用于泛指的数字往往具有“虚义”,大多数有着比喻、夸张等功能,对于这类习语则不能照字而意义翻译,应该意译,如例4),5),6):

③先用于确指,后来演化成泛指的数字,多数时候宜采用意译法翻译,如例7),8);有时也可以先直译出字面意义,然后用加注法进行解释;

④对于数字所隐含的联想意义等文化内涵,大多可以意译出来,如例9);如果对应蕴涵意义空缺的话,可采用替代表达方式进行归化翻译,如例10);也可通过直译加释义的方法来翻译,并借此使译语读者了解原语相关文化,如例11)。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:X-able词的理解与中译
  • 下一篇:兼语式结构的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)