- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
兼语式,是通过动宾结构的延展造成兼语现象的句式,它最突出的特点是包含有“兼语”成分。兼语成分对于前面的动词来说是宾语,对于后面的词语来说是主语。例如:“要求我们”是动宾结构,延展出“认真”之后,成为“要求我们认真”。这样一来,“我们”就成为兼语成分,它既是“要求”的宾语,又是”认真”的主语,从而形成兼语现象。由此可见,兼语式都可以分化成“动宾”和“主谓”两种结构。
兼语式有不同类型,从兼语成分前面的动词表达的意义来看,比较常见的有“使令“式、“爱恨”式和“有无”式。翻译时,一方面要注意汉语兼语式的结构特点。另一方面还要考虑英语中表示“使令”、“爱恨”、“有无”等意思的动词的使用习惯。下面分别举例说明上述几种常见的兼语式的基本特点及其主要翻译方法:
一、“使令”式
这类兼语式中,兼语之前的动词有“使令”之意,兼语之后的成分往往表示目的或结果。由于在英语中也存在很多具有“使令”含义的动词。通常可以直接套用英语中相应句型来翻译,大多可译为“主语+谓语+宾语+宾语补足语”的结构,其中的宾语由原来的兼语充任,而宾语补足语则由兼语后面的成分充任。例如:
1)父亲让我做作业。
My father asked me to do my homework
译文用ask词翻译出原文的“让”,原文中的兼语“我”则译成me来充当译文中的宾语,同时用不定式结构to do作宾语补足语来译出原来兼语后头的成分,从而使全句意义切合于原文。
2)我们邀请他参加我们的圣诞晚会。
We invited him to come to our Christmas Party.
原文中“他”是兼语,既是“邀请”的宾语,又是“参加”的主语。译文将这个兼语译成him,充当宾语;用不定式to come翻译“参如”,充当宾语him的补语。
除此之外,还可以把兼语式的谓语动词和后面的补语(即第二个动词)合并起来。翻译成英语中含有“致使(某种结果)”之意的动词成动词词组。例如:
3)这个故事使我们感动得流下了眼泪。
This story moved us to tears.
原句的谓语“使”和后面的补语“感动”合并,译成表示“使感动”意思的动词 move。
“使令”式兼语在汉语中使用广泛,在英译时应注意分析句中各成分之间的关系,给出恰当的、符合原文逻辑意义的翻译。