会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语连动句的翻译

发布时间: 2022-03-30 09:22:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 连动的这些谓语动词之间没有关联词,但在逻辑意义上有一定的关系,表示彼此相关或连续的动作,而且这些动词在顺序上不能随意变...


连动句,也是现代汉语中比较常见,但结构又较为复杂和特殊的句子形式。它是由两个或两个以上的动词或动词词组构成谓语的句子。一般认为,连动句有以下几个基本特点:


1)只有几个动词连用作谓语,才构成连动句。例如:躺下睡一觉可以恢复体力。(动词“躺”和“睡”连用充当的是句子主语,因此,这个句子不叫连动句。)

2)所有的连动项都与同一主语发生主谓关系。例如:我进教室看书。(动词词组“进教室”和“看书”表示的动作都是同一主语“我”做出的。)

3)连动的这些谓语动词之间没有关联词。但在逻辑意义上有一定的关系,表示彼此相关或连续的动作,而且这些动词在顺序上不能随意变动,否则就会影响到句子含义。例如:我等一会儿进去(动词“等”和“进去”之间虽然没有关联词,但是两者间有先后关系,即:先“等”,后“进去”。这两个动词顺序一旦颠倒,成为“我进去等一会儿”,句子的意思就完全改变了。)


因此,在翻译连动句时,首先必须仔细分析几个动词之间的语义关系,然后再根据不同的关系类型,选择合适的英语句型结构做相应的处理。


连动句中各连动项之间的语义关系十分复杂,从大处着眼,主要有并列和主从关系。一般情况下,表并列关系的连动句可以把每个动词都译成谓语动词,用并列连词and连接。构成并列谓语,表面主从关系的连动句则是把主要动词译成谓语动词,把次要动词译成非谓语动词或介词短语等。下面针对上述两类连动句关系,探讨几种常见的英译方法。


一、表并列关系

I. 如果几个动词之间是一般的并列关系,通常将它们都译成谓语动词形式,然后用and连接成并列谓语。例如:

1)人们彻夜唱歌跳舞。

All night long, people dance and sing.


2)退休后,他每天看报纸听广播。

He reads newspapers and listens to the radio everyday after his retirement.


2. 如果并列的几个动词表示的动作也有一定的时间先后关系,即:具有顺承关系,在翻译时,既可以采用并列谓语形式,也可以将先发生的动作译成分词短语或时间状语,而将后发生的动作译成谓语动词。例如:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:兼语式结构的翻译
  • 下一篇:多个助词“に”的文脉理解


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)