会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

兼语式结构的翻译

发布时间: 2022-04-01 09:29:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


二、“爱恨”式

有些兼语前面用的是表示“爱”、“恨”等富于感情色彩的动词,兼语后面的成分表示喜好憎恶的原因,这种兼语式称作“爱恨”式,一般可以将兼语后面的成分翻译成动名词形式,与兼语一起充当译文的宾语。例如:


4)我讨厌孩子们抽烟。

I disapprove of children smoking cigarettes.

原句中“孩子们”是兼语,将其后的“抽烟”译成动名词结构srnoking cigarettes与children一起充任disapprove of(讨厌)的宾语。


5)我喜欢他诚实。

I love his being honest.

原句兼语“他”之后的“诚实”被翻译成动名词形式being honest,和his一起构成译文中的宾语。


有时候,也可以根据英语表达习惯,将这类兼语式中的第二个动词翻译成状语或状语从句。例如:感谢你们来看望我。/Thank you for your coming to see me.


三、“有无”式

所谓“有无”式兼语式,是指兼语前头用“有”或“没有”之类的动词,兼语后头的成分则对兼语所指的人或事物的情况加以说明。一般情况下,翻译这类句子时,可以将兼语之后的成分译成后置定语或定语从句(通常为非限定性从句),用以述说兼语情况。例如:


6)我有一个朋友在武汉大学当老师。

I have a friend, who teaches at Wuhan University.

原句中“一个朋友”是兼语,“在武汉大学当老师”是对其情况作说明的成分,译文将这个成分翻译成who引导的定语从句,放在a friend之后,与原文一样,起到了对其进行说明的作用。


7)他有个表哥刚退伍。

He has a cousin, who has just retired from army.

同上例一样,译文采用who引导的定语从句翻译原文中兼语之后的成分,意义表达与原文一致。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:带数字的词语的翻译
  • 下一篇:汉语连动句的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)