- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二、“爱恨”式
有些兼语前面用的是表示“爱”、“恨”等富于感情色彩的动词,兼语后面的成分表示喜好憎恶的原因,这种兼语式称作“爱恨”式,一般可以将兼语后面的成分翻译成动名词形式,与兼语一起充当译文的宾语。例如:
4)我讨厌孩子们抽烟。
I disapprove of children smoking cigarettes.
原句中“孩子们”是兼语,将其后的“抽烟”译成动名词结构srnoking cigarettes与children一起充任disapprove of(讨厌)的宾语。
5)我喜欢他诚实。
I love his being honest.
原句兼语“他”之后的“诚实”被翻译成动名词形式being honest,和his一起构成译文中的宾语。
有时候,也可以根据英语表达习惯,将这类兼语式中的第二个动词翻译成状语或状语从句。例如:感谢你们来看望我。/Thank you for your coming to see me.
三、“有无”式
所谓“有无”式兼语式,是指兼语前头用“有”或“没有”之类的动词,兼语后头的成分则对兼语所指的人或事物的情况加以说明。一般情况下,翻译这类句子时,可以将兼语之后的成分译成后置定语或定语从句(通常为非限定性从句),用以述说兼语情况。例如:
6)我有一个朋友在武汉大学当老师。
I have a friend, who teaches at Wuhan University.
原句中“一个朋友”是兼语,“在武汉大学当老师”是对其情况作说明的成分,译文将这个成分翻译成who引导的定语从句,放在a friend之后,与原文一样,起到了对其进行说明的作用。
7)他有个表哥刚退伍。
He has a cousin, who has just retired from army.
同上例一样,译文采用who引导的定语从句翻译原文中兼语之后的成分,意义表达与原文一致。
责任编辑:admin