- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二、引申英语谓语动词的语义,加以适当变动
一个动词用于特定的上下文中,除了基本意义和派生意义外,往往还含有上下文所给予的附带意义,即一定程度的含蓄意义。汉译时就要根据上下文的内在联系,运用更加确切的汉语词汇手段将这一含蓄意义引申出来。略举数例:
6. The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonderful.
驱逐舰的病房非常安全,也很温暖。
7.Asia was passed over by the industrial revolution.
工业革命没有光顾亚洲。
8.Such an explanation won't go down with anyone.
对这种解释, 谁都不会接受。
9.Failure did not deter him from trying again.
他并不因失败而不再尝试。
三、运用“使……如何如何”的汉语句式
10. Gravitation keeps all objects from flying away from the earth.
地心吸力使所有物体不能飞离地球。
11. Improvements here and there may in fact do more harm than good.
东补西修的办法,事实上使事情可能有害无利。
12. By careful arrangement of the boiling, it is possible to make the nitrogen turn back into a gas and leave the liqaid oxygen behind.
对这种汽化进行精心处理,就可以使氮还原为气体,同时留下液态氧。
四、采用“拟人化”的汉语句式
现代汉语受西方语言的影响,或因修辞需要,用无灵名词作主语的句子比过去多了些,但还是不能滥用,要严格以拟人化的用法为限,切忌超出拟人化的界限。例如下列句子以拟人化直译过来还讲得通。
13. An earthquake comes like a thief in the night, without warning.
地震到来,犹如夜贼,不作预告。
14.Rome witnessed many great historic events.
罗马城目睹过许多伟大的历史事件。
15. Science is always wrong. It never solves a problem without creating ten more.
科学永远是错误的。它每解决一个问题总要制造十个新的难题。
在汉语中,无灵名词作主语之所以不广泛,这同汉语中常常可以不用或省略主语有关。这就促进了汉语不完全句的兴旺发达,同时阻碍了无灵名词作主语的应用。我国学生对英语中无灵名词作主语感到不习惯,与此有关。
责任编辑:admin