会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

无灵名词作主语时的汉译

发布时间: 2022-01-24 09:30:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在英语科技文章中,着力写的是事物、物质及过程,不是动作的执行者,因此,常把无生命事物的名称作为主语放在突出的位置上。


按有无生命来划分,英语把表示有生命的东西的名词列为有灵名词(Animate Nouns),如:scientist,discoverer,government等;把无生命的事物的名词列为无灵名词(Unanimate Nouns),如:secret,decision,enthusiasm等。在英语科技文章中,着力写的是事物、物质及过程,不是动作的执行者。因此,常把无生命事物的名称作为主语放在突出的位置上。例如,有些常与作主语的有灵名词连用的、表示实际动作或思维动作的动词,在科技英语中却通过“拟人化”或词义“隐喻”的手段,越来越多地被借来与作主语的无灵名词连用。试比较下列a,b两组句子,同一个动词,用于a组无灵名词作主语的句中,表示隐喻意义;但用于b组有灵名词作主语的句中,则表示动词的基本意义。


1.a)The scherme promises well.

这计划大有希望。

b)They promised an immediate reply.

他们答应立即回复。


2.a)The weather favoured our voyage.

气候有利于我们的航行。

b) A teacher should not favour a few of his pupils while discriminating against others.

教师不该偏爱少数学生,而歧视其他学生。


3.a)The drain just refused to work.

排水管就是不通。

b)They refused me permission.

他们拒绝了我的请求。


翻译“隐喻”的动词,必须根据上下文的内在联系并结合具体语言环境来确定其词义。英国当代语言学家Firth对此说得很清楚:

"The meaning of a word is the missing part of its context.", "Each word when used in a new context is a new word."


汉译中遇到英语无灵名词作主语时,其主要译法有下面几种。

一、有时把作主语的无灵名词短语转译成汉语的状语(从句)

其中较多地采用“由于……(因此)”、“因为……(所以)”等汉语句式。需要时,可增译出某人或执行者充当行为主体,或译成不完全句。这个处理方法有时是颇奏效的。略举数例:

1. Aminophylline does not share the usual objection to vasodilators.

人们通常反对使用血管扩张剂,但并不反对使用氨茶碱。


2. Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aeroplane could fly satisfactorily.

于是人们不得不决定采用固定机翼,这样飞机才能令人满意地飞行。


3. The emphasis on efficiency leads to the large, complex operations which are characteristic of engineering.

由于强调效率,因此引起工程所特有的工序繁多而复杂的情况。


4. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a“drilling rig”is assembled.

如果认为某地区的岩层含石油,那就在该处安装“钻机”。


5. Tremendous research work is required to bring about such fantastic speeds.

要达到如此神奇的速度,需要进行大量的研究工作。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)