会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文“结构杂乱”的错误

发布时间: 2021-12-29 09:23:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例3

In its Advisory Opinion on Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, the Court rejected an argument that it should refuse to respond to the

General Assembly's request on the ground that the General Assembly had not explained to the Court the purposes for which it sought an opinion.

原译:在其关于“以核武器进行威胁或使用核武器的合法性”的咨询 意见中,本法院驳回了一个论点,即本法院应该拒绝回应大会的请求,理由是大会并没有向本法院解释它请求获得意见的目的。

讲评:首先,代词“其”放在被指代的名词(法院)之前,就是一种逻辑上不合理的词序安排;其次,“本法院驳回了一个论点,即……”的表达方式不可取,显得结构松散,只有在万不得已时可加以使用。

改译:在关于“以核武器进行威胁或使用核武器的合法性”的案件中,有人认为法院应该拒绝回应大会的请求,理由是大会并没有向法院解释它征求意见的目的。法院在关于该案的咨询意见中,表示不接受这一看法。


例4

The delegation of Gabon welcomed the willingness of some States to cooperate with the Executive Directorate or other United Nations bodies in

sensitive areas such as maritime or land border security.

原译:加蓬代表团欢迎一些国家表示愿意同执行局或联合国其他机构在海洋或陆地边界安全等敏感的领域进行合作。

讲评:译文结构有改进余地。

改译:一些国家表示愿意同执行局或联合国其他机构在海洋或陆地边界安全等敏感的领域进行合作。加蓬代表团对此表示欢迎。


例5

A recent videoconference organized by CTED and the national focal point, involving the participation of some 36 agencies, had enabled Nigeria both to update the Executive Directorate on progress in the area of counter-terrorism legislation and to gain a clearer picture of what remained to be done.

原译:由大约36个机构参加的反恐执行局和国家联络点最近举行的一次视频会议,让尼日利亚不仅向执行局通报了在反恐立法方面取得的进展,而且使尼日利亚更清楚了解了还有待开展的工作。

讲评:译文因结构安排不够有条理,而可能产生歧义:读者很可能会以为反恐执行局有“大约36个机构参加”。

改译:反恐执行局和国家联络点最近举行了一次视频会议,有大约36个机构参加,尼日利亚不仅能借此机会向执行局通报在反恐立法方面取得的进展,而且能更清楚了解还有待开展的工作。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:茶与婚俗的翻译
  • 下一篇:茶具的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)