- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
古代人们对盛茶之器具十分讲究。《红楼梦》第四一回《栊翠庵茶品梅花雪》里,妙玉用六种不同的茶具看人待客。
例1:
只见妙玉亲自捧了一个海棠花式雕填金云龙献寿的小茶盘,里面放了一个成窑五彩小盖盅,捧与贾母。
译文一:
Pao-yu watched the proceedings carefully. He saw Miaoyu bring out in her own hands a carved lacquer tea-tray in the shape of crab-apple blossom, inlaid with a golden design of the "cloud dragon offering longevity." On this was a covered gilded polychrome bowl made in the Cheng. Hua period (1465--1487), which she offered to the Lady Dowager.
(杨宪益 译)
译文二:
Having heard a good deal about her, Bao-yu studied her very attentively, when she arrived back presently with the tray. It was a little cinque-lobed lacquer tea-tray decorated with a gold-infilled engraving of a cloud dragon coiled round the character for 'longevity'. On it stood a little covered tea-cup of Cheng Hua enamelled porcelain. Holding the tray out respectfully in both her hands, she offered the cup to Grandmother Jia.
(霍克斯 译)
例2:
然后众人都是一色官窑脱胎填白碗。
译文一:
All the others had melon-green covered bowls with golden designs of new Imperial kiln porcelain.
(杨宪益 译)
译文二:
The others were now served tea in covered cups of 'sweet-white' eggshell China.
(霍克斯 译)
例3:
又见妙玉另拿出两只杯来。一个旁边有一耳,杯上镌着“狐瓟斝”三个隶字,后的一行小真字是“晋王恺珍玩”,又有“宋元丰五年四月眉山苏轼见于秘府”一行小字。妙玉斟了一斝,递与宝钗。那一只形似钵而小,也有三个垂珠篆字,镌着“点犀盉”。妙玉斟了一盂于黛玉,仍将前番自己常日吃茶的那只绿玉斗来斟与宝玉。宝玉笑道:“常言‘世法平等’,她两个就用那样古玩奇珍,我就是个俗器了。”妙玉道:“这是俗器?不是我说狂话,只怕你家里未必找得出这么一个俗器来呢。”宝玉笑道:“俗说‘随乡入乡’,到了你这里,自然把那金玉珠宝一概贬为俗器了。”妙玉听如此说,十分欢喜,遂又寻出一只九曲十环一百二十节蟠虬整雕竹根的一个大盏出来,笑道:“就剩了这一个,你可吃得了这一海?”