会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

茶与婚俗的翻译

发布时间: 2021-12-31 09:21:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 茶与婚俗的联系,据明代陈耀文所著《天中记·种茶》中说,是由于“凡茶树必下籽,移植则不复生,故俗聘妇以茶为礼,义固有所取...



在古代,我国许多地区和民族都流行以茶为礼的各种婚姻风俗。茶与婚俗的联系,据明代陈耀文所著《天中记·种茶》中说,是由于“凡茶树必下籽,移植则不复生,故俗聘妇以茶为礼,义固有所取也”。就是说,茶树必须靠茶籽播种,移植不能成活,以茶作为聘礼(定茶),意味着永结良缘,百年合好。《红楼梦》中对这种以茶为礼的风俗有所记载。


例如:

王夫人听了想起来还是前次给甄宝玉说了李绮,后来放定下茶,想来此时甄家要娶过门。所以李婶娘来商量这件事情,便点点头儿。

                                                                                             (《红楼梦》第一一八回)

译文:

Lady Wang realized that since a match had been arranged and betrothal gifts exchanged between Chen Pao-yu and Li Wan's cousin Li Chi, the Chen family must be wanting to go ahead with the marriage and Aunt Li had come to discuss this.

                                                                                             (杨宪益译)


再如:

凤姐与黛玉开玩笑说,“你既喝了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇。”

                                                                                             (《红楼梦》第二五回)

译文:

‘Drinking our family tea, a daughter-in-law to be'!

                                                                                             (杨宪益译)


原文中的“放定”即订婚。旧俗男女订婚,男家要向女家送礼物,其中必须有茶叶,故称为“下茶”,又称“吃茶”。译文“betrothal gifts”没有能反映出原文“放定下茶”的文化内涵。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)