会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

How to Translate English Restrictive Attributive Clause

发布时间: 2021-12-08 09:22:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


6. She made a list of all the articles there are on the subject.

她把有关这个题目的现有的一切文章列了一个单子。


7. There is no difficulty we can't overcome.

没有我们不能克服的困难。


8. This is the problem which remains to be solved.

这就是那个尚待解决的问题。


9. That's the wny they study.

这就是他们学习的方法。


10.  Who is the man you visited yesterday?

你昨天访问的那个人是谁?


11. Such people as they are will never do that sort of thing.

象他们那样的人永远都不会做那种事情。


12. Have you got the same pen as I bought last week?

你已经得到象我上周买的那样的钢笔吗?


In general, such attributives in Chinese are also placed before the words they modify as mentioned above. But in some particular cases, as in those sentences whose main clauses are of the "there is (or are)" pattern, either kind of word order —the attributives placed before the words they modify or the attributives placed after them sounds all right,e.g.


(1) But there are still people who have failed to memorize the lessons of the past.

(2) How many students are there in your class whose homes are in the countryside?


Compare the two Chinese versions of each of the original sentences in the following:


(1)但仍然有人没有记取过去的教训。

        但仍然有没有记取过去教训的人。


(2)你们班上有多少同学家在乡下?

        你们班上家在乡下的同学有多少?


Both versions are grammatical. Yet the former, the so-called pivotal sentence pattern, it seems, sounds more natural, and thus it is preferable.



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:消除汉语同义重复现象
  • 下一篇:汉译英时标点符号的变通


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)