会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

本地化语言质量检验

发布时间: 2021-10-30 09:38:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 语言质量检验结果也是对翻译人员提供质量反馈的一个组成部分,进行语言质量检验时,需根据翻译人员的素质、项目性质、所涉及的...



语言质量检验(Language Quality Inspection)是一种贯穿于整个翻译周期的质量控制手段,是质量评估以及流程控制和质量控制的重要依据。质量检验人员在翻译生产周期的不同阶段进行若干次译文采样,选取一定量的译文进行语言质量检查。根据检查结果判断质量状况,决定下面需要采取什么样的质量流程和控制措施。


语言质量检验结果也是对翻译人员提供质量反馈的一个组成部分。进行语言质量检验时,需根据翻译人员的素质、项目性质、所涉及的专业等,准确把握抽查字数、抽查次数以及抽查时机等要素。语言质量检验的目的不同于审阅。审阅旨在通过校改译文来提高译文的质量;而语言质量检验则通过抽样获得整体质量评价,并对审阅工作提供指导,其本身并不担负校改译文的任务。


1、语言质量检验的规划


·策略:在翻译生产周期中及早开始,可以持续到整个周期,以便及时有效地提供反馈和采取应对措施,并对总体质量保持动态的监控。·初期:检查翻译人员是否具备项目所要求的素质和能力,是否明了并遵守有关的翻译规范,译文中存在哪些问题。及时给翻译和审阅人员提供反馈和改进意见,并监督其实施。


·中期和后期(视需要决定是否进行语言质量检验):确保整个项目各个阶段都稳定地保持预期的质量,并确定后面应采取的语言流程和质量控制措施。


■时机和次数:项目的翻译字数达到一定量时即应进行语言质量检验。下表根据项目流程的时间跨度提供了供参考的语言质量检验次数和检验时机。

1.jpg



■抽样的有效性:由于质量水平是通过抽样来检查的,因此,选择有代表性的译文进行检验对结果的准确性至关重要。质量检验人员在抽样时需要考虑下列几个方面:


·对文件内容采取随机检查的方式,比如在内容的开始、中间和后部各抽取一些文字。不要局限于某一局部,要对所检查的内容取得整体感觉。但切忌流于走马观花,泛泛的检查可能会遗漏很多问题。至少要对一定量的连续段落进行细读。


·避免选择新字比例很小的文件:避免单纯凭字数来选择文件。有些文件内容比较特殊,不足以代表整体质量。例如,技术手册中的版权页与手册正文是两种不同的文体和内容,不应以此代表手册正文的质量。


·语言质量检验的抽样字数不应低于1000字,否则字数过少,检验结果的可靠性较低。但也不要抽样过多。一般在1500~3000字上下。字数过多会影响检验效率。


·如果发现问题很多,说明质量很差,应停止抽检,立即报告有关人员采取应对措施。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)