- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
■通常,添加的标识有如下类型:
■不需要翻译。
■不要超过n个字符长度。
■重复利用操作系统中的翻译,需要审阅。
■本字符串与ID:xx字符串组成串联字符串。
■不要删除热键符号。
■保留字符结尾的空格。
■不要改变变量的顺序。
3、检查资源文件(Validate)
本地化工程师要在编译本地化软件前,对资源文件的翻译语言质量进行检查。由于资源文件通常使用翻译记忆软件进行翻译,因此翻译数据库中标识的内容,通常不能导出到适合翻译的文档中,这些标识的条目从而也就可能无法被正确处理。因此,应该重点检查标识部分的翻译的正确性。另外,翻译数据库导出/导入到翻译记忆工具软件支持的文件格式的过程以及翻译过程,都可能会引起翻译格式和内容的错误。针对以上问题进行检查,首先可以利用软件本地化工具的检查功能,例如 Alchemy Catalyst的Validate Expert(检查专家)来完成。接下来还可以人工检查翻译数据库中标识的内容。需要检查的元素如下:
■文件是否完全翻译?
■文件的格式是否正确?
■资源文件的标点符号是否正确?例如,是否丢失了前引号或后引号?是否添加了多余的引号?
■热键是否与源语言一致?例如,是否有丢失、重复、错误的热键?
■是否丢失了需要保留的字符串尾部的空格?
■是否翻译了不应该翻译的字符?
■是否添加、删除了软件变量?
■是否添加、删除了控制符?
4、调整用户界面尺寸(Resizing)本地化工程师要在编译本地化软件前,对资源文件的用户界面(例如对话框)的控件大小和位置进行调整,以便适应本地化用户界面的实际大小和位置。例如,如果按钮上的文字翻译后超过了按钮的宽度,则应增大按钮的宽度,从而使全部文本显示出来。可以使用软件本地化工具的检查功能,例如 Alchemy Catalyst的Validate Expert(检查专家),找出需要调整的用户界面控件。调整用户界面控件的大小和位置时,本地化工程师要掌握用户界面的设计原则,使得调整后的本地化用户界面既美观又与源语言界面保持一致。现将用来调整用户界面的一些通用指导准则罗列如下:
■本地化对话框中按钮和选项的数目应该与源语言对话框一致。
■默认按钮具有默认的大小,例如“确定”按钮,在所有对话框中,都应保持相同的大小。另外,一个对话框中的所有按钮,应该尽可能保持相同的大小。
■确保控件之间不重叠。
■保持控件的原始对齐方式。例如左对齐、右对齐、上对齐、下对齐。
■本地化对话框的选项的Tab键保持原始的跳转顺序。
■避免使用缩写文本。如果确实因为空间限制而采用缩写,应该向翻译工程师咨询正确的缩写格式。
■避免减小控件的尺寸。因为有些控件上面的文字是在程序运行后动态改变的,如果减小了控件尺寸,动态改变的长文字则可能无法完全显示出来。
■使对话框的标题与标题栏的尺寸相吻合。
■尽量避免调整对话框的大小。调整对话框的大小将影响本地化用户界面的屏幕捕捉(Screen Capturing)和桌面出版(DTP)处理。
■对话框的大小应该与软件运行时要求的屏幕显示分辨率相匹配。
5、编译本地化软件(Compiling)
软件本地化编译的具体实现技术与所编译的本地化软件的特点紧密相关。首先,在软件编译中,提取本地化资源文件的方法不尽相同。根据本地化资源文件的类型,应使用不同的本地化工具软件,例如Alchemy Catalyst或Pass Passolo,提取已经进行了本地化的资源文件。其次,编译实现方式各不相同。通常,有两种用来编译本地化软件的方式。