- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
软件本地化项目正式实施的初始阶段是进行软件资源文件工程处理,包括评估与准备、资源文件抽取、标识资源文件、检查翻译后的资源文件、调整用户界面尺寸、编译本地化软件、修正软件缺陷等。
一、评估与准备
评估与准备是软件本地化项目开始实施的重要环节,可以保证本地化的进度和质量,为下一步的翻译奠定基础。要确保能够提供符合软件供应商要求的本地化内容,就需要检查和确认下面的内容,如果有任何问题,应及时与软件供应商讨论和确认。
首先,对源语言文档进行检查:
1.哪些软件资源文件需要翻译?
2.这些文件是否全部提供了需要翻译的用户界面文本内容?
3.是否提供了翻译指导文档?
4.是否提供了先前版本的资源文件?
5.要使用什么工具重复利用前一版本已翻译过的资源文件?
6.是否提供了术语表?
其次,对软件编译内容进行检查:
7.是否提供了软件编译指导文档?
8.是否完全理解软件编译指导文档的要求和内容?
9.软件编译环境的版本是否正确?
10.软件编译环境是否可以顺利执行?
11.要编译的本地化软件版本号是什么?
12.是否提供了编译的源语言软件?
13.编译过程需要用到什么工具?
14.编译过程需要的工具都准备好了吗?
15.编译过程中如何对区域信息进行设置?
二、工作内容
1、抽取资源文件(Leverage)
为了便于工程处理,需要进行本地化的源语言的资源文件包含在翻译数据库(TDB)中,由软件供应商提供。出于抽取和重复利用已翻译资源的目的,需使用正确版本的本地化工具软件对源语言翻译数据库进行工程处理。有些软件供应商使用自己开发的本地化工具,也有些供应商使用专业的本地化工具,如 Alchemy Catalyst和Pass Passolo等。在进行资源文件抽取和重复利用前,要将前一版本的已翻译的翻译数据库准备好。如果是第一次进行软件本地化,由于一些本地化工具软件支持术语表的导入,则可以在经软件供应商确认的情况下,尽可能利用软件供应商的其他软件产品的术语表和本地操作系统的术语表。
进行抽取和重复利用时,应该对本地化工具进行正确设置,例如设置源语言、目标语言、代码页、默认目标字体、提取选项、前一版本的已翻译的翻译数据库等。经过抽取和重复利用处理得到的翻译数据库,只包含所需要翻译的新增和更新的源语言字符。除了提供这个数据库,还要使用本地化工具的统计功能,提供全部需要翻译字符的数量(包含新增的和更新的),以便翻译团队估算任务量,分配翻译资源。
2、标识资源文件(Mark)
如果源语言软件进行了很好的国际化设计,那么资源文件中就会包含全部需要翻译的内容。但是,实际上,不少软件的国际化设计并不完美,资源文件中也就相应包含了一些不需要翻译的内容,例如变量和命令选项。另外,资源文件中的某些条目可能需要根据不同的目标区域语言,分别进行不同的本地化处理。因此,在对抽取处理的翻译数据库进行翻译前,需要软件工程师来对这些不需要翻译和需要特殊处理的条目,添加标识注释。