会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语句子的翻译

发布时间: 2021-10-03 09:04:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 从语言层次的转换情况来看,英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转换,也可是同一层次的非同类型转换,还可以是超越同一...



翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上节词语层翻译中所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。在正确理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义)最大限度地表达出来。一般来讲,句子的译法可以是:一、亦步亦趋,二、化整为零(分译),三、调整句序、词序。从语言层次的转换情况来看,英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转换,也可是同一层次的非同类型转换,还可以是超越同一层次的转换。


(一) 简单句的翻译

翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序上下功夫,例如:


(1) I bought the car.

我买了这部车。(转换成汉语简单句)


(2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.

但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。(转换成汉语联合复句的并列句)


(3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。(转换成汉语偏正复句的假设句)


(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.

各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。(转换成汉语偏正复句的转折句)


(5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr. Strong in the chair.

这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。(转换成两个汉语句子)


(二) 复合句的翻译

英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系(语法关系和逻辑关系),辩明句意及句子在特定语境中的功能。表达时有时可亦步亦趋,有时可用分译法和句序、词序调整法。下面是名词分句汉译的几个例子:


(1) Whether an object will sink or float depends on its density.

物体在水中的沉浮取决于物体的比重。(名词分句--转换为汉语单句,名词分句成主语)


(2) I owe it to you that I didn't die.

我没死,全靠你。 (名词分句--宾语从句转换为汉语并列句)


(3) It worried her much that her daughter should stay up so late.

她很着急, 因为她女儿很晚都不睡觉。(名词分句--主语从句转换为状语从句)


定语分句汉译应多注意其位置;状语化的定语分句汉译时则应注意其意义的传达:


(1) John liked my sister, who was warm and pleasant.

他喜欢我那热情欢快的妹妹。(定语分句--前置定语)


(2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.

我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。(定语分句--并列分句)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)