会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

succeed译成“成功”还是“完成”?

发布时间: 2021-10-04 09:37:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译时遇见succeed一字,一般都译为“成功”,其副词successfully也就相应地译为“成功地”,这种译法表面上看来似乎毫无问题...



翻译时遇见succeed一字,一般都译为“成功”,其副词successfully也就相应地译为“成功地”,这种译法表面上看来似乎毫无问题,谁知实际运用起来,却大有斟酌的余地。


succeed一字,除“成功”之外,还有“完成”的意思。英文中的“The experiment succeeded ”一句,可以译成:实验成功了,也可以译成:实验完成 ; 至于“he finally succeeded as a writer”,则应该译为:他终于成为一个作家,而不是:他最后成功地成为一个作家,因为尽管成了作家,“成功”与否,还有待考验哩!


中文里通常指事情圆满结束,有所成就,才能称成功,现在一般人受译文体歪风的影响,往往写出许多古古怪怪的句子来,报章上一些实例:指某人胆小,说“他甚至不能成功地杀死一只鸡”;说美国青少年自杀率高“, 每小时另四十五分钟,便有一个成功结束生命。”


中国是个务实的民族,成功与否往往以事实结果来验证,“成功地”三字不挂在口上,我们说:某人发明了某样东西,而不必说“成功地发明了”,因为若非成功,根本就发明不出。


但愿各大传媒机构以后不要滥用这“成功地”三个字,则这种不伦不类的译文体就不能“成功地”污染我们纯净的中文了(!模拟句 )。



责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:Windows软件翻译所处理的资源类型
  • 下一篇:英语句子的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)