会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

Windows软件翻译所处理的资源类型

发布时间: 2021-10-05 09:29:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在Windows的文件中,通常只有那些位于双引号之间的文本才是需要翻译的,其他的多是代码或注释,往往不需做任何更改。



在Windows的文件中,通常只有那些位于双引号之间的文本才是需要翻译的,其他的多是代码或注释,往往不需做任何更改。具体而言,Windows软件中所要翻译的资源有如下特征:


1.对话框

在Windows的资源文件中,一个典型的对话框部分会显示如下:


1.jpg


一旦编译完之后,上述代码在实际的应用程序中显示如下。

2.jpg



本示例中,第一行的关键字DIALOG表明此部分代码定义的是一个对话框,对话框的其他控件也都有相应的关键字加以定义,如PUSHBUTTON表明是一个按钮,等等。理论上,软件资源文件中所有用双引号括起来的文本都是应该翻译的,但是,语言人员应该适当了解,某些工作是可由工程人员去进一步完善的。比如在上述对话框代码中,“MS Sans Serif”定义的是此对话框所将采用的字体,虽然语言人员也可直接将其翻译为通常所用的对应中文字体如“宋体”等,但一般还是建议类似的地方应保留不动,留待工程人员在调框的同时一并更改。


每一行后面的数字往往包含了该项的位置及大小。在由英文翻译成中文的过程中,由于语言的变化,字符的数量以及所占用的长度都将相应发生变化,原来很长的英文单词可能变成简单的两个中文字,或者是相反的情形。因此,一方面,语言人员在翻译的过程中应该尽量避免出现源文与译文反差太大的情形,尽量保持两者的字符长度趋近于一致;另一方面,工程人员还会在全部翻译工作完成之后重新调整整个对话框及其中各个控件的大小,使得翻译后的字符串能够完全且适当地以本地字体及字号显示在控件或对话框中。


2. 菜单

在Windows资源文件中,菜单部分往往显示如下:


3.jpg


本示例中,第一行中的关键字MENU表明此部分代码定义的是一个菜单列表,而其他关键字如MENUITEM则定义相应的菜单项。在菜单资源的翻译过程中,需要特别注意两点:


* 热键:在很多菜单命令中,通常都会将其中一个字母用划线标注起来,这就是我们所说的热键。热键的作用在于通过将该字母与ALT键组合使用,即可直接激活相应的菜单项。在资源代码中,热键的表示方法就是在字母的前面加上一个Ampersand(&)符号。因此,正如比较上述两图所发现的,代码中的“&Open...”在经编译后实际运行的应用程序中就会显示为“Open...”。对于中文翻译处理来说,由于中文字符和英文字母之间并无一致的对应关系,因此往往会将热键移到翻译完的中文字符串后面,即通常译为如下形式:打开(&O)..,在实际运行的应用程序中则显示为“打开(O)...”。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)