- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* 控制键:在多数应用程序中,还有一种直接激活对应菜单项的方法,那就是将Ctrl键与某个功能键或字母组合起来使用。比如,在大多数的Windows应用程序中,直接按Ctrl+S就可以保存当前文件,而直接按Ctrl+P就可以打印当前文件,此外,Ctrl键也可与功能键结合使用,比如Ctrl+F12通常指代“首选项”命令。
在中文的翻译中,往往不需要对控制键部分做进一步处理,原因在于中文操作系统是直接使用英文键盘,所有键名都可以英文形式在中文系统中使用。所以,对于语言人员来说,仅需了解控制键的功能及表现形式就足够了。
3. 字符串
在Windows的资源文件中,字符串部分往往会显示如下:
在本示例中,关键字STRING表明此部分包含字符串。在软件翻译中,字符串部分的工作量往往最大,也最复杂、最耗时。因为很多情形下的字符串所包含的信息往往脱离了其实际所显示的上下文环境,从而令人很难揣摩出其实际的意义,尤其对那些仅包含一到两个单词的字符串消息来说就更是如此,一个典型的例子就是“None”,根据不同的语法环境或者不同的上下文,这个词可以有很多种不同的翻译,因此,具体如何翻译往往需要语言人员仔细斟酌,并对所翻译的产品及该单词所可能出现的上下文有深入的了解。
就字符串部分的翻译来说,语言人员最常碰到的典型问题往往包括以下几个方面:
* 变量:程序人员通常会在字符串中包含一些变量参数,如上面代码示例中的字符串104、105等。变量通常使用百分比符号(%)进行标识,在实际的应用程序运行时,会被另一个单词、值或字符替代。比如字符串105在实际运行中可能显示为“80% completed”。在变量翻译中,最主要的问题就是变量顺序的问题。因为翻译过程往往涉及到对变量位置的调整,如字符串105就需要在翻译完的句子中将该变量调整到句尾,即实际翻译为“已完成%d%%”。
此外,当同一个字符串中包含两个相同的变量名时,则应特别注意不可更改变量名的位置,应在确保译文语法通顺的前提下维持变量的原始顺序。比如字符串“Choose%s to copy%s”,中文必须尽可能翻译为“选择%s以复制%s”,如果为了语法通顺的缘故而将翻译更改为“若要复制%s,请选择%s”,则在实际编译的应用程序中,极有可能出现这样的错误:若要复制“继续”,请选择 readme.txt。
了解字符串中可能出现的变量及其指代,对于语言人员来说是有必要的,下表是常见变量的列表。
* 控制码:在字符串中,往往会使用控制码来表示格式等方面的信息。在翻译过程中,根据上下文情境,语言人员可以考虑删除或添加相应的控制码,以强化字符串的实际显示效果。
举例来说,控制码\n是字符串中用得较多的一种。\n表示换行的意思,其后的字符串将换行显示,了解这一点对于语言人员控制翻译文本中的各行长度是非常重要的;在另一种情形下,n也可用于分割状态栏文本及相应的工具提示。
较常用到的控制码主要包括:
4.其他资源类型
在语言人员所需处理的资源文件中,还有一些次要的资源类型,也是语言人员所应了解的。
* 版本信息:大多数资源文件都会包含相应的版本信息,版本信息中往往包含公司名称、应用程序名称、版权信息、版本号码以及所使用的开发语言等。语言人员处理版本信息时,应仔细斟酌所应翻译的部分,尤其是,不同公司对于这部分信息往往会有其特别的规定和要求。在大多数情形下, FileDescription、LegalCopyright和ProductName等值的后面所跟的文本均应加以翻译。
* 注释:大多数软件的资源文件中都包含一部分注释,这些注释文字往往是开发人员手动添加的,也有一部分是编译程序自动添加的,目的是为了帮助更容易地阅读代码,由于这些文字是已被注释掉的,因此并不会在实际运行的应用程序中显示,所以,除非特别要求,通常是不用翻译的。但是,某些示例文件、批处理文件、ini文件或其他一些不用编译的配置文件所包含的注释文本则往往需要翻译。语言人员应区别不同的情形而予以处理。
* 长度限制:软件翻译过程中最常见的问题就是字符串长度上的限制,源语言转化为目标语言的过程必然会导致长度产生变化,尤其在英语较短时更为明显。比如email在英文中是五个字符,但翻译成汉语“电子邮件”后就占据了八个字符的位置,这样就会导致后面三个字符有可能被切除的情形。
多数情形下,这种长度的限制可通过由工程师来调整对话框大小而得到解决,但在某些开发环境下,偶尔也会使用固定大小的表单,在这种情形下,语言人员就必须尽可能选择较短的翻译,甚至采用缩写形式,总之,要尽可能保证翻译文本的短小精悍。
责任编辑:admin