- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义
汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。从翻译角度归纳如下:
(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。如:
1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。
I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.
汉语为加强语气,对于一件事,往往从一个方面说了之后,还要从另一个方面说一说。英语则不然,前面有了All I remember now is...,后面如果再说and I don't remember anything else,就显多余。
“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。
2.中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world's average.
此处“水平”未译。
(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:
1、前门驱虎,后门进狼。Fend off one danger only to fall prey to another.译文中不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。
2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。
3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。
4、汉语用词汇手段,英语用语法手段。
(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。
常见的有:
1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。
2、名词向代词的转换。
3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多样化。
如:1、代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总的来说,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。有时要用代词避免重复,才符合英语的说法。
(1)朱德想起自己的年龄,他已三十六岁....
Chu Teh remembered his age. He was thirty-six...
(2)英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般是先出实词,然后才用代词。
朱德顾不得拉过的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平衡的语调说明自己的身份......
Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more then ten years his junior and in a level voice told him who he was......
2、形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。若与汉语相比较,则会发现有时与汉语是一致的,有时则有很大的差距。这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以互相转换。
周恩来举止优雅,待人体贴......
Chou was a quiet and thoughtful man......
3、她满意地走了。
She went away with satisfaction.
She went away satisfied.
责任编辑:admin