会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英词汇对比及互译

发布时间: 2021-05-28 09:20:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语和英语都有丰富的词汇,汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空...



汉英两种语言中的词可以是相对应的,但问题是该词在不同语言中却有可能给人以不同的联想,或具有相当微妙的内涵意义。这样在翻译中便有可能给译者提出一个问题,那就是寻求指称意义上的对应,还是联想意义上的融合?请读者体会下面的汉英词汇对比。


一、词汇语义对比

汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如:

(1)车 - vehicle, car, truck, lorry, cart

(2)穿,戴 - wear

船 - vessel, boat, ship, ferry, canoe

臂,膊 - arm

门 - door, gate

姑,婶,姨 - aunt

酒 - wine, liquor, spirit, beer

姐,妹 - sister

人 - man, woman

表兄弟,表姐妹 - cousin

上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,例如:舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mother's brother has taken the vase away from the table.


二、词汇的语法对比

汉语的词类大约有十类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、叹词等。英语也有十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、数词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词感叹词。

1、两种语言词类划分的异同显而易见:

(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。

(2)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。

(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。

(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。

(5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。

2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点:

(1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重。

(2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而来,数量众多。

(3)介词与连词,英语多汉语少。连词也基本如此。

3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多用名词。

汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词无此限制。

英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。

英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。

汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)