会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

用疑問句來翻譯

发布时间: 2020-11-02 09:00:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3. 全照平叙句的字序,只消在句尾加上一個Interrogation Mark (疑問號),以表承疑問的意思就行了。說的時候,句尾稍加揚起。

「你還汶有去嗎?」

You are not going yet?


上面這三種疑問句的造型,還可以補充說明一下。靨於1型的疑問句,都是可从回答Yes或No的,在說話時,這類間話都要在句尾用升調(Rising Intonation) 。至於2型的疑問句,就不能囘答Yes或No,因爲它所問的不是是非的間題,而是「是什麼」,「爲什麽」,「怎麼樣」,「那—個」,「何時」,「何地」,「何人」等的問顛。這類問話都是要在句尾用降調 (Falling Intonation)的。至於3型已如上述,在說話時句尾要用升調,而文字的排列次序,完全和平叙句一模一樣,只在句尾多了一個問號而已。這一類型的疑問句,也可再細分爲下列兩類:


(a) 對於說話的人原是用不着要問的,不過爲愼重起見,再來問一下,例如:

「我想,你存錢吧?」

You have some money, I suppose? (Stevenson)

「道個我可以看吧?」

I may read this? (Dickens)

情形與此類似,而將疑問句的省略式附於平叙句之後,也是口語中經常見的。英文把它叫做Tag-question,通常那附加的疑問句是不要譯出的。

「你不喜歡讀小說吧?」

You don't like to read novels, do you?

「他去了美國吧? 」

He has gone to America, hasn't he?

「你每個裡拜五都有英文課吧?」

You have English lessons every Friday, don't you?


(b) 凡表驚訝或怪異的時候:也可以用這種形式。

「你不想去?」

You don't wish to go?

「我的父親死了?」

My father is dead?

上面這種形式的句子,普通常用不定詞的造句來表逹,例如:

「他肷親我?」 

He to deceive me? ( = To think that he should deceive me!)


這三糙疑問句的基本構成形式,Harold E. Palmer把1型叫作 General Question (一般疑問),2 型叫作 Special Question (特殊疑間); 而Otto Jespersen又把1型叫作Nexus Question (叙述现係的疑問)。2型叫作X-question (含有未知数的疑問)。至於3型就被Onions及 Curme 稱爲 Deliberative Question (深思熟慮的疑問)。


除此三種而外,還有一種所謂Rhetorical Question (修辭的疑間), 是指那些表面上是疑問句,實則什麼都不要問,而只是作爲一种反語來表示自己的相反的意見,好使對方接受而巳。這種表現法實较平叙句更爲有力,更要充滿感情,例如:

「有什麼用?J

What is the use? (=It is no use.)

「誰不嘵得?」

Who does not know? (= Everyone knows.)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:词无定译,如何择词
  • 下一篇:平叙句的翻譯方式


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)