会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词无定译,如何择词

发布时间: 2020-11-03 09:05:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中英文词汇不能一一对应,这是由于两种语言各自有其发展的套路,有些词能互相吻合,chair可译为椅子,man是人,而chairman就不...



中英文词汇不能一一对应,这是由于两种语言各自有其发展的套路,有些词能互相吻合,chair可译为椅子,man是人,而chairman就不能译成椅人,而是主席。这种不同的发展走向,给翻译造成一些困难,但总有办法破解这种难点。大体上说,择词时要注意两点:首先是注意词性,如果是名词,还要注意其单复数,单数和复数也可能有不同的含义。其次也是最重要的一点,是根据语境择意,语境不同,同一词的择意也不尽相同。 


例1. The US trade representative, Robert Zoelidk,cited india's high tariffs—like a 38 percent applied agriculture tariff, three times as much hs America's.

美国贸易代表罗伯特•佐利克,提到了印度高关税的问题,比如印度现行的38%的农业关税,是美国的三倍。


例2. "We want to keep our markets open," he said, "but to do so we need to be able to open markets abroad."

“我们想继续开放自身的市场,”他说,“但要这么做,我们就需要有能力去打开海外的市场。”


例3. "At 20 percent, an investor has more control and more say in the development of the bank."

“外国银行在内地银行持有20%的股权,就可以在银行开展的业务中有更多的管理权和决定权。”

 

例4. "Five percent is something, but it's certainly not enough to stem the tide," said Franklin Vargo, vice president for international economic affairs at the National Association AFL-CIO, agreed.

对此说法,美国劳工联盟及产业工会联合会主管国际经济事务的副主席,富兰克林•瓦戈也表示赞同,他说,“人民币对美元的汇率提升5%,的确不少,但确实还不足以扭转这种流动的趋势。”

 

例5. There is no need to pursue higher growth, and the crucial task is to reform the economic structure from investment-driven growth marked by duplicate construction projects.

没有必要追求更高的增长率,当前重要的任务是改革我国的经济结构,从改变那种以投资重复的建设项目来推动经济发展的做法入手。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:用命令句來翻譯
  • 下一篇:用疑問句來翻譯


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)