- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
что在俄語中用得極广泛,在各种句子中作用各不相同。翻譯时,就須分折它的作用和上下文,决定怎样譯,或省略不譯。
I. 疑問代詞
〔例 1〕俄文:что это?
中文:这是什麼?
II. 不定代詞
① 代替что-нибудь,что-то
〔例 2〕俄文:Если что случится, скорее извести.
中文:如果發生了什麼事,立刻通知我。
②重复使用что,相当於「有的......有的......」。
〔例 3〕俄文:Что оставил, что взял с собой.
中文:有的留下了,有的帶走了。
III. 关联詞
① 連接普通从屬句,連接补語副句、定語副句等。
〔例 4〕俄文:Мы знаем, что он сделал.(补語副句)。
中文:我們知道他作过什麼。
② 連接特种从屬句
代替主要句整個句子,在本句中作主語或补語。在科学技术書中常用的,例如:
что сводит к ...这就归結到...…,这就是要...…;
что позволяет ......…这就使...…能...…;
что удовлетворяет ......…这就滿足...…;
чем объясняется ......…这就說明...…,这就是...…的原因;等等。
〔例 5〕俄文:
При подрезе зубьев уменьшается рабочая часть ножки, что увеличивает износ зубьев.
中文:下切使齿足工作部分減小,毕齿的磨損。
IV. 連接詞
在科学技术書中常見的,是用引起主語从屬句或补語从屬句,表示所説、所想、所感覚的具体内容。例如,
... Очевидно, что…顯然,...…;выяснено, что…我們發現……;
...кажется, что ...看起来...…;... вытекает, что…我們得出結論...…
... (было) доказано, что…(會經)証实...…;
понятно, что 或 Естественно, что ...或...…自然...…;
…из видно, что……從...…(可以)看出...…;
…из…следует, что……從...…(可以)知道...…;
...иметь в виду, что...注意...…;等等。
不过,由於俄語和汉語語法習慣不同,主語从屬句不一定要譯成主語,补語从屬句也不一定要譯成补語;要看具体情况按汉語習慣来譯。
〔例 5〕俄文:Из таблицы видно, чтоb A больше Б. (主語從屬句).
中文:从表中看出:A大於B。
V. 跟其他字連用
① 主語从屬句