- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
四、因果关系句及假设关系句的语序调整
例 8 They decided to give up the trip because it looked like rain.
译文:因为吋能下雨,所以他们决定不出去了。
例 9 I shall do it tomorrow if I have time.
译文:如果我有时间,明天就做。
汉语的逻辑性很强,它的语序主要靠逻辑思维而定,通常根据一定的逻辑顺序按照由原因到结果、由假设到推论、由条件到结果的次序,有先有后、有主有次地逐层叙述;而英语的语序比较灵活,通常开门见山,直奔主题,先说结果再说原因或先说结论后说假设。
五、倒装句和被动句的语序调整
例 10 Only by working hard can we achieve the aim.
译文:只有通过努力工作,我们才能达到目标。
例 11 Never had he had any experience like that.
译文:他从来没有经历过那种事。
英语中经常使用倒装句,汉语则不然。英语倒装句的形式多种多样,比如例10中副词 only置于句首时的倒装,例11以否定副词never开头的强调否定句的倒装,再比如疑问句、there be句型、某些让步状语从句的倒装等。将英语倒装句译成汉语时,通常按照正常的语序来翻译。
例 12 Our trade is conducted on the basis of equality.
译文:我们在平等的基础上进行贸易。
例13 同时,两国显著扩大了文化交流与贸易往来。
译文:At the same time, trade and cultural exchanges between the two countries have been notably expanded.
英语中被动语态使用比较频繁,而汉语中主动语态使用更为普遍。在英汉互译时,应该根据译入语的表达习惯调整语序。
六、句子中既有叙事又有表态时的语序调整
例 14 I am glad to see you.
译文:见到你很高兴。
例 15 It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China, which I intended to pay in January.
译文:我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感遗憾。
一个句子如果既有叙事部分又有表态部分,在英语里一般都是先表明态度或说出个人感受,然后再叙述有关事实或情况;而汉语往往先把事物或情况讲清楚,最后再说出感受,进行表态或评论。
七、习惯表达法的语序调整
东南西北 north and south, east and west
前后 back and forth
新旧 old and new
水陆 land and water
田径 track and field
迟早 sooner or later
血肉 flesh and blood
饮食 eat and drink
螺旋式通货膨胀inflationary spiral
汉语和英语有许多约定俗成的习惯性表达方式,其中有的语序正好相反。译者只有熟悉这些约定俗成的习惯表达,在翻译时调整语序,才能使译文符合译入语的表达习惯。
通过以上举例分析,我们可以比较清楚地了解英汉语序常见的异同之处。总之,在英汉互译时,我们应该根据语义和语境灵活合理地调整语序,尽可能使译文既准确传达原文的意义,又顺应译入语的表达习惯。
责任编辑:admin