- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语言是思维的外壳,思维方式不同,语言表达习惯就不同。汉语民族和英语民族在各自漫长的历史发展过程中,形成了各自独特的思维方式,因此往往会对同一事物或观点有不同的语言传达顺序。比如修饰中心词时,汉语中修饰语多置于中心词之前,而英语中修饰语多置于中心词之后;汉语多采用主动句式和正常语序句,而英语多用被动句式和倒装句式;表达因果、假设等关系时,汉语多先因后果,先假设后结论,而英语恰恰相反;汉语重“从大到小”、从整体到个体,英语重“从小到大”、从特殊到普遍;有时汉英语句排列顺序的不同完全是约定俗成,很难用什么理由来解释。译者能够了解两种语言在语序上的差异, 在英汉互译过程中,根据译入语的表达习惯适当调整语序,就会更好地传达原文的意思,促进翻译质童的提高。下面将从几个译例分析中总结出几种常见的英汉语序差异以及英汉翻译过程中语序调整的手段和方法。
一、定语语序的调整
例 1 Court Martial 军事法庭 Consul General 总领事
汉语中单个单词作定语修饰中心词时,放在中心词之前,英语中一般也是如此。但有时英语中会将定语后置,如例1所示,在英译汉时就要调整语序,将定语置于汉语中心词之前。
例 2 Trade in leather has gone up (down) 3%.
译文:皮革贸易上升(下降)了 3%。
若是短语或从句作定语,在汉语中它们一般置于中心词前,而英语更倾向于后置。例2中,英语短语作定语修饰中心词时都后置,在汉语译文中,这些短语修饰语都被移至中心词之前。
例3 我们要把中国建设成为社会主义的现代化强国。
译文:China will be developed to a modern powerful socialist country.
如果中心词由几个定语来修饰时,汉语习惯把最能表明事物本质的放在最前,表示规模大小、力量强弱的放在最后,英语则是越能表明事物本质的定语越靠近中心词。因此,英汉互译时遇到多个定语修饰同一中心词的句子时,要对定语语序进行调整。
二、状语语序的调整
例4 本公司将于3月1日在银行家倶乐部召开股东年会。
译文:The annual general meeting of the shareholders of our company will be held at the Bankers' Club on March 1.
例5他每天早上在户外高声朗读。
译文:He reads aloud in the open every morning.
从以上两个例子可以看出,英汉状语的语序排列也有很大差异。当一个英语句子中出现多重状语时,翻译成汉语时的语序一般表现为时间状语一地点状语一方式状语,而英语则正好相反。
三、时间、空间关系上的语序调整
例6 他出生于1980年7月13日凌晨2点。
译文:He was born at 2:00 o’clock on July 13th, 1980.
例7 中国江苏省苏州市十梓街1号
译文:1# Shizi Street, Suzhou, Jiangsu Province, China
汉语重“从大到小”,英语重“从小到大”。汉语的思维是由远及近,由重至轻,从普遍到特殊,从主观到客观,从整体到个体。英语思维方式则是从小到大,由近及远,先轻后重,从特殊到普遍,从个体到整体;这种思维上的差异性对语言表达有直接影响。从上面的例6、例7中可以看出,汉语一个句子中出现多个时间单位或空间单位时,常按从大到小、从宽到窄、从远到近的顺序排列;英语则同汉语大体相反。