会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译中的词性转换

发布时间: 2020-04-14 09:14:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2. 名词与副词的互换

英语句子中多用名词,但是在翻译成汉语时,如果依然用名词形式,那整个句子会显得累赘繁杂,甚至难以理解。如:

例 7 Perhaps she would prod at the straw in her clumsy impatience.

误译:也许她会以她笨拙地不耐烦去翻弄那个草铺。

译文:也许她会迫不及待地、笨手笨脚地翻弄那个草铺。


显然,从上面举出的误译我们能看出,这样不变词性的翻译是毫无道理的。通常英语句子中意义抽象的名词都会被译为汉语中的副词。要注意的是,当英语名词转换成汉语副词或动词的时候,修饰该名词的形容词要转换为副词。同样,英语句中的副词如果直译为副词,句子会显得很死板。


例 8 They have not done so well ideologically, however, as organizationally.

译文:他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。


3. 形容词与副词的互换

在上文阐述名词与副词的互换时,我们提到了当英语名词转换成汉语副词或动词的时候,修饰该名词的形容词自然就转换为了副词。反过来,英语动词译成汉语名词的时候,修饰该动词的副词往往转译成形容词。此外,由于英语和汉语的表达方式的不同,有一些形容词是约定俗成地译成了汉语的副词。

例 9 Sometimes we have to pay dearly for mistakes.

译文:有时我们不得不为错误付出高昂的代价。

例 10 We are fortunate to meet you here.

译文:我们很幸运地在这里见到你。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)