- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 名词与副词的互换
英语句子中多用名词,但是在翻译成汉语时,如果依然用名词形式,那整个句子会显得累赘繁杂,甚至难以理解。如:
例 7 Perhaps she would prod at the straw in her clumsy impatience.
误译:也许她会以她笨拙地不耐烦去翻弄那个草铺。
译文:也许她会迫不及待地、笨手笨脚地翻弄那个草铺。
显然,从上面举出的误译我们能看出,这样不变词性的翻译是毫无道理的。通常英语句子中意义抽象的名词都会被译为汉语中的副词。要注意的是,当英语名词转换成汉语副词或动词的时候,修饰该名词的形容词要转换为副词。同样,英语句中的副词如果直译为副词,句子会显得很死板。
例 8 They have not done so well ideologically, however, as organizationally.
译文:他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
3. 形容词与副词的互换
在上文阐述名词与副词的互换时,我们提到了当英语名词转换成汉语副词或动词的时候,修饰该名词的形容词自然就转换为了副词。反过来,英语动词译成汉语名词的时候,修饰该动词的副词往往转译成形容词。此外,由于英语和汉语的表达方式的不同,有一些形容词是约定俗成地译成了汉语的副词。
例 9 Sometimes we have to pay dearly for mistakes.
译文:有时我们不得不为错误付出高昂的代价。
例 10 We are fortunate to meet you here.
译文:我们很幸运地在这里见到你。
责任编辑:admin