- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
为了达到最好的表达效果,英语和汉语在表达同一个意思的时候会使用不同的结构来表示,因此为了适应语言的表达习惯和语法规则,我们在翻译中必须运用一些词性和表现方法的转换技巧,而不是一味追求词性和表达方法的对等。在翻译过程中的转换包括词性的转换和句子结构的转换。
在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的掣肘,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可连用,也可广泛代替名词。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。在现代汉语中,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”。动词连用是现代汉语句法的显著特征之—。下面按不同词性的转换分类讲解。
1. 转换为汉语动词
正如我们上面讲解中提到的,汉语倾向于多用动词,因此我们在翻译的过程中,多把英语中的名词(具有动同意义或含有动词意味的名词或有er,or后缀的含有强烈动作意味的名词)、形容词(表示心理状态或以ble结尾的形容词)、连词或介词(具有动词意义的)以及副词译成汉语中的动词。下面我们各举一例来说明:
例 1 The thought of future fills me with boundless energy and strength.
译文:一想到将来,我感到浑身有用不完的力气。
例 2 He is a regular visitor.
译文:他经常来。
如果例1翻译成“未来的想法让我感到浑身有用不完的力气”,按照汉语的理解模式,这种译文自然会产生歧义,也并不是原文所要表达的意思。例2如果翻译为“他是一个有规律的访客”,意思传达没错,但不符合汉语的语言习惯。
例 3 They were not content with their present achievements.
译文:他们不满足于他们现有的成就。
例 4 She is capable of doing so.
译文:她能够这样做。
例 5 As long as we have means of producing heat, we can keep the steam engine at work.
译文:只要我们有办法产生热,就能使蒸汽机做功。
例 6 The workers are confident that they will be able to build the modern factory in a short time.
译文:工人们确信能在短时期内建成这座现代化的工厂。