- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
明喻也称直喻,是指表达的对象与比喻事物之间,通过比喻语词加以联系。汉语中比喻语词常用的有:好象,好比,好似,宛如,如,同,若,等等。譬如欣喜若狂,视死如归,易如反掌,味同嚼蜡,急得象热锅上的蚂蚁,等等,这都是明喻。
法语比喻语词可以是连词、形容词、动词或动词时态,诸如 comme,comme si, de même que, tel, semblable, pareil, sembler, paraître, ressembler, tenir de, on eût (aurait) cru, on eût (aurait) dit,等等。
法语和汉语中的谚语、成语及俗语,都有着许许多多形象突出、寓意深刻的比喻,其中多数都是明喻。这方面例子多不胜数。这里就不拟列举了。
然而,在文学作品中,作家总是努力从生活实践中创造形象鲜明、内容精确、文词优美的比喻,而尽量避免用那些陈旧的俗套。这里从文学作品中摘引一些形象比喻,看一看作家是如何锤炼比喻形象的。
例如:
1. Sa figure blanche et son front d'albâtre étaient semblables à la surface limpide d'un lac qui tour à tour se ride sous l'effort d'une brise ou reprend sa sérénité joyeuse quand l'air se calme. (Balzac)
她的白净面皮和晶莹如玉的前额,宛如一池清澈的湖水,时而微风吹来,满湖涟漪,时而风止波平,又恢复明净。(傅雷译)
2. Son visage exprimait d'abord la frayeur et même le vertige. Elle avait l'air de mesurer de l'oeil un gouffre ... Puis, petit à petit, et comme si le gouffre eût été, par magie, comblé, aplani, maman reprenait pied. (Duhamel)
妈妈的脸上先是显出惊恐和晕眩的表情,象是在用眼睛测量面前的一个无底深渊……随后,好象深渊奇迹般地给填满了,铺平了,妈妈又站稳了脚跟。(张本译)
3. Elle se révéla tout à coup une vraie bonne soeur Ran-tan-plan dont la figure ravagée, crevée de trous sans nombre,paraissait une image des dévastations de la guerre. (Maupassant)
她可以算是一个真正随军的好修女,那一张被天花蚕食过的、数不清有多少麻瘢痘痕的面孔就好象是残酷的蹂躏成性的战争的小影。(赵少侯译)
4. Mais comment dire un insaisissable malaise, qui change d'aspect comme les nuées, qui tourbillonne comme le vent ? (Flaubert)
可是这种不安的心情,捉摸不定,云一样变幻,风一样旋转,怎么出口呢?(李健吾译)