会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

俄译汉转换连词,顺序相接

发布时间: 2020-03-15 08:51:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语中表达条件关系和让步关系的偏正复句,—般都是偏句在前,正句在后,而俄语相应的这两类复句, 不少情况都要将从句后置。



汉语中表达条件关系和让步关系的偏正复句,—般都是偏句在前,正句在后。而俄语相应的这两类复句, 不少情况都要将从句后置。俄译汉遇此情况,有时需要将原文的后置从句移到主句之前。现举一例:

Магнитное поле возникает вокруг проводника в том случае, если в проводнике появляется ток

(导体通电时,其周围会产生磁场)。这样,译文语义才能贯通,上下语气才能顺畅。否则,不将从句提前而译作“导体周围会产生磁场, 在导体通电时”,便不合我们汉语言习惯。


这就是说,翻译俄语这两类复合句,如果照搬原文句序而且硬译俄语连接词“如果、虽然”这一字面意义,那么汉译文往往不合汉语的语言运用规律。因为这类句子“代表一种欧化的句法”(朱德熙《语法讲义》,商务印书馆,1982年版第218页)。林兴仁在《句式的选择和运用》一书中说得更加清楚:“这种欧化句法”“不能随便乱用……在科学语体和公文语体中最好尽量少用或不用”(第152页),“如果汉语里也有相当的说法,就不必去搬一般人不习惯的洋说法。……如果把不相容的硬搬进来,必然破坏民族语言的纯洁”(第166页)。


那么,俄语中从句后置的这两类复合句,它们在“汉语里相当的说法”是什么呢?这就需要深入考察这两类复合句,其上下文的逻辑联系往往不是原来正常句序的顺推条件和强烈让步关系,而是因果推论、对比转折、补充说明等各种意念联系。同时,从句后置,其修辞的作用又是对它表述的思想内容予以强调和突出。俄汉翻译为了表达出上述逻辑联系和修辞强调意味,一般只按原文句序顺次翻译即可,但必须转换原文“如果,虽然”这些连词的汉语表达形式。


先看если从句的翻译:


1. Требования к остальным участкам вакуум-камеры также сравнительно высокие, если учесть повыщенные температуры (до 1600 °С) и необходимую длительность процесса разливки и вакуумной обработки.

对真空室其余部位的要求也比较高,因为考虑到钢水浇注和真空处理的温度较高(达1600℃),过程持续的时间也较长。


2. Щахтный направляющий щкив Диаметром D м весит G=7400 кг. Найти приведёниый вес G' шкява, если радиус инерции его R = 0,68R.

矿井天轮的直径D = 6米,重量= 7400公斤,试求天轮的换重量G',已知惯性半径R惯性=0.68R。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)