- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. Наилучшие результаты по устойчивости, быстрому действию и надёжности
телеуправления достигаются в том случае, если объекты управления имеют устройства местной автоматики.
使遥控取得稳定、快速而可靠的最佳效果,其条件是,遥控对象须装有局部自动装置。
再看хотя等从句的处理:
4. Двенадцатеричная система счёта также встречается, хотя значительно реже, чем десятичные.
十二进制现在也能见到,当然(不译:虽然)远不如十进制普遍。
5. Пар всегда есть в воздухе, хотя мы его не видели.
空气中总是有水蒸气的,只是我们看不见而已(不译:虽然我们看不见)。
由短语译成的这一类小句,有时也要做类似的处理。
有时,原文这一类语句并未置于句末,但从逻辑上和修辞上分析确属这类强调句式,其汉译文也要做后移处理。试看下例если短语译成的小句:
6. Инженеры, техники и архитекторы в такой же, если не в большей степени, чем натуралист, должны быть и математиками.
工程师、技术员和建筑师也应该是一个数学家,当然(不译:如果)不需要像自然科学家那样精通。
责任编辑:admin