- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
为了明确表示某一行为或某一事情发生的时间,可按原文的时间前后,借助汉语的时间助词,如表示过去可用“已、过、了、曾经、先前、事先、原来”等等。表示现在可用“正、着、如今、目前”等等;将来可用“将、能、会”等等。
试看下列的句子:
1)--Cent fois même j'ai voulu partir, et je vous ai suivi, je suis resté. (Flaubert)
“有许多回,我想走开了之,可是我还跟着你,待了下来。”(李健吾译)
2) A son entrée, Mme Bovary se leva vivement.
—C'est encore moi! dit Léon.
—J'en étais sûre. (id.)
他一走进来,包法利夫人连忙立起。莱昂道:
“我又来啦!”
“我早已料到了!”(同上)
3) La mariée avait supplié son père qu'on lui épargnât les plaisanteries d'usage. (id.)
新娘子事先央求父亲,免去闹房习俗。(同上)
4)— Oui, murmurait-elle en grinçant des dents, il me pardonnera, lui qui n'aurait pas assez d'un million à m'offrir pour que je l'excuse de m'avoir connu. Jamais ! Jamais ! (id.)
她咬住牙,咕哝道:
“是啊,他会饶恕我的,可是他即使有一百万献给我,我也不会原谅他认识我……决不!不!”(同上)
5) Puis, afin de motiver sa visite, il conta que son charretier, l'homme à la saignée, éprouvait toujours des étourdissements.
—J'y passerai, dit Bovary. (id.)
他随后解释来意,说他的赶大车的,前次放血的那个家伙,总觉得头晕眼花。包法利道:
“改一天我去看看。”(同上)
文学作品叙述故事情节发展时最常用的时态是简单过去时 (le passé simple),汉译时无须加上时间助词,可把故事当做现在发生的一样。
责任编辑:admin