- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
俄汉两个民族的思维方式和思维角度不同,因而两种语言的表达顺序就可能不一样,有时恰好相反。在复杂的句式中,各分句的排列顺序就会出现这种情况。俄译汉时,只有根据上下文的逻辑联系对原文的有关语句做颠倒顺序的表达处理,才能使汉译文上下分句排列合理,衔接自然。试比较:
1. В 1896 году эту тиару приобрёл за 200 тысяч франков луврский музей Париже, считая её
подлиннной.
(1)1896年,巴黎罗浮博物馆出价20万法郎买下了这顶王冠,把它当作真品。
(2)1896年,巴黎罗浮博物馆把这顶王冠当作真品, 出价20万法郎买了下来。
2. Иначе говоря, наука должна помочь предвидеть будущее и объяснять прошлое.
(1) 换句话说,科学应该帮助人们预见未来,解释过去。
(2)……科学应该帮助人们解释过去,预见未来。
3. Основную роль в новой истории добычи сыгрли США, Австралия, Канада и ЮАР,
поэтому остальные страны рассматривать не будем, а приведём лишь ехему золотоносных районов мира.
(1) 在黄金近代史上,占有重要地位的是美国、澳大利亚、加拿大和南非共和国,因此,其他国家就不介绍了,下面我们仅提供上述这些世界上的产金国的示意图。
(2) 在黄金近代史上,全世界范围内占有重要地位的是美国、澳大利亚、加拿大和南非共和国,因此,下面我们仅提供上述这些产金国的示意图,其他国家就不介绍了。
以上是俄语简单句和复合句译成汉语复句须调换小句顺序的处理技巧。下面是俄语句群译成汉语复句须调换句序一例。
4. Кто стоял у власти, тот им и распоряжался, золото в руках -- власть в руках.
(1)谁掌握政权谁就掌握着黄金,黃金在手,政权在握。
(2)谁掌握政权谁就掌握着黄金,政权在握,黄金在手。
责任编辑:admin