- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
隐喻比明喻更进一层,其特点是把比喻语词隐去,直接用具体事物表达抽象的东西,做到弦外有余音,达到发人深思的效果。因此,隐喻比明喻来,形式更为紧密,意思更为含蓄。
1. Sa figure était une pomme rouge, un bouton de pivoine prêt à fleurir. (Maupassant)
她的脸庞儿是只红苹果,是一朵含苞欲放的牡丹。(赵少侯 译)
2. ...la campagne où apparaissaient tantôt une ligne de grands arbres vêtus de givre, tantôt une chaumière avec un capuchon de neige. (id.)
田野上,忽儿出现一排银装素裹的大树,忽儿出现一间戴着皑皑雪帽的茅屋。(同上)
3. Elles se trouvaient toutes dans un long couloir que terminait une porte vitrée marquée d'un numéro parlant. (id.)
他们的住室都集中在一条长廊里,长廊的尽头有一扇玻璃门,门上写着“第一百号”。(同上)
(“第一百号”暗指厕所——编者)
4. La petite Cécile, la petite souris, venait de se glisser entre nos jambes. (Duhamel)
小赛茜这小耗子儿,从我们腿间钻了出来。(编者译)
然而,有时为了译文流杨,也可以把原文的隐喻转译为明喻。例如:
Mais bientôt s'éleva quelque part... un ronflement puissant monotone, régulier, un bruit sourd et prolongé, avec des tremblements de chaudière sous pression. (Maupassant)
但不久的工夫,不知哪儿,……发出了一种有力的、单调的、有规则的鼾声,—种低沉的、拉着长腔的声音,好象汽锅憋足了气抖动的响声。(赵少侯译)
责任编辑:admin